更新於 2024/10/02閱讀時間約 3 分鐘

【看漫畫學翻譯】海灘球與沙堡

法蘭克林:這是你的海灘球嗎?

查理布朗:欸對耶,太謝謝你了。

法蘭克林:我剛在那邊游泳,看到這顆球飄過來

查理布朗:是我妹太笨把球丟到水裡的。

法蘭克林:你在蓋沙堡喔?

法蘭克林:看起來有點歪。

查理布朗:好像是,認識我的人都知道我一直都笨手笨腳。



圖片來源:Charles M. Schulz Museum


​解析


1、Is this your beach ball:

這句其實蠻簡單,可以直接照翻:「這是你的海灘球嗎?」或「這海灘球是你的嗎?」原文也可能是Is this beach ball yours?,像這種is this ...的句子,中文翻成「這是...」或「這...是」都蠻順的。其他例子包含:

This is a serious problem.

這可以按照原文順序翻成:「這是很嚴重的問題」,也可以換句話說:「這問題很嚴重」,只是在有些情境下,第一句與第二句的強調重點會稍有不同,這時也需要仰賴譯者判斷當時對話或描述的情境。

2、hey yeah:

直譯是「嘿,對」,其實可以直接理解為這是英文被引起注意時所發出的語助詞,所以不需要拘泥英文說了什麼,只須轉換成中文代表相同含意的語助詞即可,例如:「欸對」,或「欸對耶!」

3、Thank you very much:

這裡我不翻成「非常謝謝你」,而是「太謝謝你」,是因為這是very 和中文的「非常」不一定可以直接相對應的例子之一。台灣人很喜歡用「太...」來描述「非常...」,但英文裡的 too ...意指太多太過、超過、而非「非常(多)」的意思,所以中文很多的「太」,其實翻成英文應該變成very ,反之亦然。

4、My silly sister threw it......:

原文是「我那笨妹妹」,其實中文也有這說法,不過同時也就跟 "Is this beach ball yours?" 的語法一樣,轉換成中文,有時候不會照順序翻譯,不是翻成「笨妹妹」,而是寫成「妹妹太笨」(所以作了某件事)。當然這也沒有標準答案,某部分與譯者的習慣用語,或是譯者推斷哪種句型讀者讀起來比較順有關係。


5、I see you are making a sand castle:這句直譯是:「我看到你在蓋沙堡」,其實也不算錯,但中文不一定會這麼說,有時會用反問句來確認他所看到的,因此這裡我會把他翻成「你在蓋沙堡喔?」其實翻譯是很活的,而且也很主觀,尤其是翻譯對話時,除了包含譯者對於角色的理解,有時會融入譯者的說話習慣,或想像出來的說話習慣。

6、 where I come from I’m not famous for doing things right:這句話充分體現出查理布朗是loser角色的悲哀。這句話無法直譯,而且不太好翻(感覺就是我會一直推翻我前一個譯法的句子)。famous for 意思是「知名」,而且是好名聲的那種,這大概是查理布朗的自嘲,英文喜歡用一種想像中的世界來指稱你在那一方面、在那一群人眼中的成功或失敗。而這裡的 where I come from 就是一個世界,而此處的那個「地方」、「世界」其實是指那裡的人,也就是身邊的人,有時也可以翻成(身邊的)大家,因此按照目前的理解,我應該會翻成:「我身邊的人都知道,我老是笨手笨腳。」

查理布朗真的是個悲劇性的角色,當然以漫畫而言,是蠻有娛樂性的,其實如果嚴肅來談,這樣的孩子其實也無所謂笨不笨,只是人人擅長的各有不同,而且學習速度也不一樣,但他卻是經常受到周遭小孩玩伴貶低,搞的他也對自己失去自信,只能自嘲,其實是蠻令人傷心的。


~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.