更新於 2024/12/16閱讀時間約 2 分鐘

從漫威電影到古文之用




你喜歡看漫威電影嗎?從票房數字來看,世界各地的人們似乎都相當喜愛漫威英雄們。這些英雄的世界哩,充滿各種難以想像的能力,幫人們解決各種難題,甚至拯救世界。


我以前也很喜歡英雄電影,隨著小孩的誕生,照顧他們的日常瑣事,漸漸上電影院變成一種不容易的娛樂,透過電視的轉播,似乎也有了不一樣的感受。


這些看似荒誕神奇的能力,難道在東方的文學作品裡不是同樣的套路嗎?高來高去、飛葉傷人的武俠小說,72變的孫悟空,各種神奇道具的小叮噹。這些神奇的故事豐富了我們的想像,滿足了我們的娛樂生活。


直白地說,青菜蘿蔔各有所愛,每個人選擇去聽自己愛聽的故事好像也沒甚麼不對。但是,在陪伴小孩成長的過程,我倒是有點困擾:他們可以很輕易接受迪士尼的魔法世界,卻不容易理解左傳、二十四孝、西遊記、乃至金庸小說。可以簡單地理解國王、公主、王子,卻不容易去想像朝代、君主、大臣、妃子這些脈絡。可以體會勇敢冒險悲傷快樂,卻不容易去說明忠義孝順、禮義廉恥、丹青汗青


日前聽聞茶業改良場的場長蘇宗振說:賣不出去的特等獎,其實跟脫褲(落選)是一樣的。倒是有點啟發:當人們不再讀那些曾經的經典文學,它們還有甚麼價值呢?


我們不喜歡戰爭帶來的各種流血傷害,但似乎總是對於戰爭遊戲趨之若鶩。貨幣或許也能從戰爭的角度來理解。文化又何嘗不是?西方的文化、文明,伴隨著影像、故事傳遞全世界,其中必然有其價值觀。或許是普世價值,或許是單一的信仰,有點像咖啡與茶,當你口渴的時候,一旦選擇了一個飲料,就喝不下另一種,久而久之,那個被遺棄的味道成了不那麼喜歡的滋味...

文字、故事、圖像、影像,都是文化的載體,挾帶著自我的文化價值觀出征全世界,儘管你可以選擇兼容並蓄、尊重多元文化,也還是難免有喜歡討厭的情緒。這些看似自由的選擇,往往在政治博弈之間被刪減、隔離。為何會有禁書、報禁,不就是擔心文字對於人心的影響嗎?語文作為溝通的橋樑,外語如是,古文亦如是。如果能欣然透過外語理解西方的神話,又何妨透過古文去探究東方的古代文明。當你放棄學習外語,無非代表你選擇用翻譯之後的文字去理解對方,你所理解的樣貌又取決於翻譯者的文字表述。這當然也沒有甚麼太大的問題,畢竟我們總是活在楚門的世界而未必自知,失去對古文的理解或興趣也沒有甚麼大不了的,無非當我們看到某位古人說:精白一心 對越神明的說法時,會變成一個亙古難解的謎之境界罷了。我們還是可以在迪士尼電影的陪伴下成長,經歷學測力爭上游的壓力,在躺平與努力不淪為下流老人之間掙扎,然後再回過頭來發現曾經有人在物質匱乏的世界裡致力於修身養性,達到一種不為物慾肉體所役使的心靈境界。


噢,其實那個境界也沒有那麼重要,對不對?


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.