此為同系列貼文的第三篇,諺語內容簡潔明確,是老祖宗的智慧結晶,中英對照不僅可提升學習的趣味,更可進一步透過聯想,降低學習的難度。
- Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石。兩句話的用字完全一模一樣,我會藉機教授簡單現在式的文法,Constant dripping是第三人稱單數的主詞,整句話述說著事實,動詞wear須依文法加s,wear away是磨損的意思。
- Every potter boasts of his own pot. 老王賣瓜,自賣自誇。英文的意思是每個賣鍋子的人皆稱自己的鍋子好,boast翻成中文是吹噓的意思,在商言商,當然要對自家的產品有信心。
- Idle young, needy old. 少壯不努力,老大徒傷悲。少年時虛度光陰,年老時就會因貧窮而吃苦頭,是少數英文諺語比中文諺語簡短的例子。
- It is never too old to learn. 活到老,學到老。too…to是指太…而不能…所以整句話是不會因太老而不能學習,雙重否定變成負負得正的肯定句。
- It is no use crying over spilt milk. 覆水難收,諺語的起源是個女孩,頭上頂著一桶牛奶要去市場販賣,她想像賣了牛奶,就有錢買雞蛋,雞蛋孵化出小雞,小雞長大賣了可賺更多錢,就可以買一些漂亮的衣服,一時得意竟打翻了牛奶,於是樂極生悲,中文則只指提到潑出去的水就收不回來了。
- Don’t judge a book by its cover.不可以貌取人。不要用書本的封面來評斷一本書,就如同不因長相來評論一個人一樣,非常貼切。
- Lookers‐on see most of the game. 旁觀者清。旁觀者是最能看清比賽的人,中文還會有句前導句:當局者迷,讓整個敍述更完整。
謝謝格友們的愛心,這是我繼續撰寫系列文章的動力,但最近比較忙,手邊資料有限,每一篇也可能是最後一篇了。