熱議話題的「退燒」怎麼用日文說

raw-image


我們要講的當然不是感冒發燒後的那種退燒(熱[ねつ]が下[さ]がる)。爭議事件、爆紅話題的退燒,日文自有另一套講法。還有,在退燒之前還要懂得避風頭,你知道「躲一躲風頭」的日文怎麼表達嗎?這一篇把一整套概念教給你。




話題退燒:「ほとぼりが冷(さ)める」


「ほとぼり」這個單字是有漢字的,它又可以寫成「余熱」,翻譯成中文就是「餘熱」,例如把熱開水靜置放涼時散發出來的剩餘熱氣。看到這裡你已經可以想像,「余熱(ほとぼり)」是比喻話題或事件的人氣、熱議度、火熱程度,所以熱議的熱度如果冷卻(冷める)了,自然就會退燒。


接下來讓我科普一下。「ほとぼり」這個字很妙,它是由「ほ」和「とぼり」組合成的。現代人都把日文的「火」唸成「ひ」,但據說在奈良時代是把它唸成「ほ」,總之這個「ほ」就是火。「とり」也是古代的唸法,轉換成現代人的唸法就是「と(=通り)」,也就是「通過」的意思。


古代發音:「ほ」+「とぼり」 = 「ほとぼり」

⬇轉換成

現代發音:「ひ」+「とおり」=「ひとおり(火通り)


「火通り」在這裡是指把東西過一過火,也就是煮熱。所謂的退燒就是煮熱(火通り)的溫度冷卻(冷める)了。我寫這一段科普只是要讓你了解來龍去脈,現代人還是繼續沿用「ほとぼり」這個古代的寫法,所以會寫「ほとぼりが冷める」,而不是「火通りが冷める」喔。


接下來我們要舉一反三了,我們既然知道議題的發燒是「ほとぼり」,那如果想要避一避風頭,日文會怎麼說呢?以下除了公布解答並透過例句教你「ほとぼり」的用法之外,我還要同場加映,教你話題退燒的另外兩個日文講法。


(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)





付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.