翻譯、濛霧與龐克搖滾

閱讀時間約 4 分鐘
去年底在我家附近街角的獨立書店「逃逸線書室」買了翻譯名家宋瑛堂——曾看過幾本他的譯作,包含前不久才讀完的《內景唐人街》(Interior Chinatown)——寫的書《譯者即叛徒?》,對他翻譯理念有諸多認同,譬如:
  • 幫原著作者「抓蟲」(debug)
  • 譯者莫反客為主(即擅自加油添醋悖離原文,這讓我想到電影《媽的多重宇宙》的超譯台版字幕)
  • 譯者可沒不懂行話就跳過的福氣
  • 避免一再使用「高頻字」(我寫文時也會注意某些單詞的重複出現次數)
  • 人名、地名絕對要先識其人其地及其原文發音,且應盡量取音近之雅字譯之
  • 慎防拘泥於原文的翻譯腔
其實以上幾點已涵蓋翻譯的「信達雅」三難原則,我曾從何穎怡的系列文章中領略過翻譯大不易,因此對於宋瑛堂的認真態度亦十分欣賞。
想當然耳他在書中有提到多本自己經手的譯作,於是讀完後馬上去借了《霧中的曼哈頓灘》(Manhattan Beach)和《霧中的男孩》(Skumtimmen)兩本「霧」書。尤其前本作者是當代著名後設小說《時間裡的癡人》——搖滾樂迷必讀!——的 Jennifer Egan,讓我迫不及待展卷以度新春年假。巧的是,《時間裡的癡人》譯者就是何穎怡,她更被此書痛快折騰一番過
不過《霧中的曼哈頓灘》並不似前作那麼新潮炫目,倒有古典歷史寫實小說的細膩與底氣;充滿專業知識與行話,顯然功夫下得十足。也許五年前讀到這本書會讓我十分喜歡,但現在累積多些閱讀經驗後是覺得這類故事形式並沒有非常驚艷到我:好看,唯後韻難延。
去查方知,《時間裡的癡人》和《霧中的曼哈頓灘》相隔七年,其間 Jennifer Egan 果然為《霧》做了大量詳實研究。爬文過程中我看到有一篇英國衛報的報導很有意思,Jennifer 說少女時期曾深受龐克詩人教母 Patti Smith 的影響:「不只是個歌手,她讓我們找到立足世間的一種姿態:脆弱但堅強、美麗卻醜陋、腐敗亦無辜。」崇拜 Patti Smith 的她,在舊金山大霧街頭找到未來人生方向,原來她有段撥霧見日的搖滾源與緣。

其實 2023 年伊始未久,我又再度踅去逃逸線,除了買兔年禮盒外,也帶回 Patti Smith 的新書《A Book of Days》,前天剛瀏覽完一遍。Patti 用 IG 孜孜記事,一天一照片、一張一世界。12/20 主角是 Tom Verlaine——紐約龐克始祖樂團 Television 的主唱,所以我昨天就放了 Television 的第二張專輯《Adventure》來聽。至於為何沒聽更有名的處女作《Marquee Moon》?因為那張我早就聽爛了 :)
豈料,今早起床滑 IG,才剛開就被映入眼簾的 Patti Smith 貼文嚇到:
一查,果然,Tom Verlaine 甫過世,享年 73 歲。
最近這日子是咋過的,怎三天兩頭就有我們的搖滾英雄棄世而去呢?Jeff Beck、David Crosby、Tom Verlaine...

至於我借的另一本「霧中」——《霧中的男孩》,據宋瑛堂說是瑞典犯罪小說作家 Johan Theorin 的成名作,他自承翻譯時加倍戮力,因為這是「二手翻譯」——原著瑞典文,只能從英譯本再轉譯。他說試讀前三章後覺得欲罷不能心癢難耐,所以也不管二手失真問題就接了這案子。見他如此好評,我才去借來一讀。
其實我現在很少看犯罪小說,總覺得就算情節再多麼撲朔迷離,都擺脫不掉「作者你說了算」的鑿痕:明顯故佈的故佈疑陣、從剩餘頁數就說明了是假結局的結局。《霧中的男孩》不是沒有這些老招,只是彎繞得少些,比較像在看一齣自然成形的悲劇。所以同樣濛霧漶漫,我個人覺得男孩比曼哈頓灘更灰沈更黯澹,也更喜歡點。
倒是兩本書有一個相似之處,就是都有把部分背景設定在二戰。真的很巧,這幾天看的兩部電影:《吉勒摩·戴托羅之皮諾丘》(Guillermo del Toro's Pinocchio)以及《泥沼》(Mudbound)也都有二戰場景。最近跟老時代似乎蠻有緣的...
最後工商時段幫推一下:宋瑛堂在即將開始的台北國際書展期間有一場《譯者即叛徒?》新書分享座談會,時間是 2/4 14:15。疫情今年緩減後書展復歸原時原地,多場實體活動叫人期待!
為什麼會看到廣告
68會員
222內容數
2015 年夏末,台灣最知名的披頭四達人馬世芳連續第三年帶團去英國,走訪披頭四相關景點,可謂道道地地難得的搖滾樂進香團。我看了兩年,也盼了兩年,終於在這年初下定決心去報名,圓我身為披頭四粉絲的一個大夢。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
小白的窩的沙龍 的其他內容
「鴿子是這城市的精靈」,王安憶的《長恨歌》中是這麼以鴿子之眼來銜繫時空,織結風流城市裡的愛戀癡癲。
以 2022 年推出的新專輯來說,今年共聽了將近 80 張,從中挑選前十大不難(不分排名)
104,是查號台,是人力銀行,是國罵的注音拼音(e04)諧音,也是我今年看完的書本數。這數字更破了我個人紀錄—— 2018 年的 101 本。104,當中 2/5 是小說。且過去幾年大部分閱讀翻譯小說,華文涉獵較少,所以今年刻意走華文路線,取經典先行。
當那些疑惑了三十幾年的歌詞情節出現在書頁上時,竟也叫我把眼眶給看濕潤了!
「無」,凸顯在故事主角 Paul Bäumer 的眼神中、進退失據的砲火中、徒勞消逝的生命中,以及整整四年的虛空絕望中。
「鴿子是這城市的精靈」,王安憶的《長恨歌》中是這麼以鴿子之眼來銜繫時空,織結風流城市裡的愛戀癡癲。
以 2022 年推出的新專輯來說,今年共聽了將近 80 張,從中挑選前十大不難(不分排名)
104,是查號台,是人力銀行,是國罵的注音拼音(e04)諧音,也是我今年看完的書本數。這數字更破了我個人紀錄—— 2018 年的 101 本。104,當中 2/5 是小說。且過去幾年大部分閱讀翻譯小說,華文涉獵較少,所以今年刻意走華文路線,取經典先行。
當那些疑惑了三十幾年的歌詞情節出現在書頁上時,竟也叫我把眼眶給看濕潤了!
「無」,凸顯在故事主角 Paul Bäumer 的眼神中、進退失據的砲火中、徒勞消逝的生命中,以及整整四年的虛空絕望中。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
あたしはあなたには なれない なれない 我無法成為你 無法成為你 ずっと遠くから 見てる 見てるだけで 我會一直從遠方看著你 我也只能看著你 どこかにある地球の 我們在某個叫做地球的行星上的 違う場所で息をして 不同地方活著 どこかにある宇宙で 在某個叫做宇宙的空間裡 キスをして泣いている
Thumbnail
曾有網友問我:「Emma~如果我的文章內容是翻譯其他人的文章,是標明出處就可以呢?還是我還需要先跟原作者聯繫呢?」 首先我要說,提出這樣的問題本身就是一件超棒的事,代表有意識到這可能牽涉著作權的疑慮。有了風險意識,下一步就能思考如何規避風險啦!
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
Thumbnail
2023年最後一天,想起來我還有一篇翻到一半,差點就要把債欠過年哈哈哈哈,幸好我有想起來(呼)今年日本行超級開心,希望明年後年也能繼續跟著你跑來跑去!
Thumbnail
【マイダンジョンカード】No.6/No.59「エロ」 【我的地牢卡】6-59「色情」 my dundeon card 輸入資料不會拿到人類圖 它只是告訴你有哪些閘門跟通道(必殺技) 【原文】 仲間を守る本能が世界を救う 【読み方】なかまを まもる ほんのうが せかいを すくう
Thumbnail
德國知名 DJ ATB 的 Vocal Trance 作品。 頭痛也可以聽的電子音樂。
Thumbnail
文:Arasayarou Green 2022年春季新番《間諜家家酒》的主題曲,請星野源為阿尼亞量身打造了一首描寫日常美好的主題曲《喜劇》。我試著臨摹和體會寫作時的視角和心情,來進行翻譯和解說。 - 《喜劇》 作詞:星野源 作曲:星野源 ■主歌A段歌詞解說 ■副歌A段歌詞解說 ■主歌B段歌詞解說 -
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
あたしはあなたには なれない なれない 我無法成為你 無法成為你 ずっと遠くから 見てる 見てるだけで 我會一直從遠方看著你 我也只能看著你 どこかにある地球の 我們在某個叫做地球的行星上的 違う場所で息をして 不同地方活著 どこかにある宇宙で 在某個叫做宇宙的空間裡 キスをして泣いている
Thumbnail
曾有網友問我:「Emma~如果我的文章內容是翻譯其他人的文章,是標明出處就可以呢?還是我還需要先跟原作者聯繫呢?」 首先我要說,提出這樣的問題本身就是一件超棒的事,代表有意識到這可能牽涉著作權的疑慮。有了風險意識,下一步就能思考如何規避風險啦!
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
Thumbnail
2023年最後一天,想起來我還有一篇翻到一半,差點就要把債欠過年哈哈哈哈,幸好我有想起來(呼)今年日本行超級開心,希望明年後年也能繼續跟著你跑來跑去!
Thumbnail
【マイダンジョンカード】No.6/No.59「エロ」 【我的地牢卡】6-59「色情」 my dundeon card 輸入資料不會拿到人類圖 它只是告訴你有哪些閘門跟通道(必殺技) 【原文】 仲間を守る本能が世界を救う 【読み方】なかまを まもる ほんのうが せかいを すくう
Thumbnail
德國知名 DJ ATB 的 Vocal Trance 作品。 頭痛也可以聽的電子音樂。
Thumbnail
文:Arasayarou Green 2022年春季新番《間諜家家酒》的主題曲,請星野源為阿尼亞量身打造了一首描寫日常美好的主題曲《喜劇》。我試著臨摹和體會寫作時的視角和心情,來進行翻譯和解說。 - 《喜劇》 作詞:星野源 作曲:星野源 ■主歌A段歌詞解說 ■副歌A段歌詞解說 ■主歌B段歌詞解說 -
Thumbnail
「翻譯與全球化」共有十個同學選修,許多修課成員曾在國外長住一段時間,因此課堂上能聽到在美國、菲律賓、德國、泰國、捷克、西班牙、日本、英國等不同國家的經驗分享,每次上課都能學到不同文化的觀點。
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
Thumbnail
現代人天天接觸各種科技產品,翻譯品質至關重要;然而真正重視科技翻譯的廠商並不很多,因而造成許多錯誤或不適切的翻譯結果。