為什麽日本人對「自動詞」和 「他動詞」"如此拘泥?

閱讀時間約 2 分鐘
"自動詞"和 "他動詞 ",事實上,對日本人來說是非常重要的問題。
財布が落ちました(我的錢包掉了/現在有這種情況)
財布を落としました(我的錢包掉了/ 因為我粗心錢包不見了)
區別在於,直白地說,是否有'責任'。
財布が落ちました(只是解釋情況,沒有人應該受到責備)
財布を落としました(我的責任,我的錯)
那麽,為什麽日本人對 "責任 "如此拘泥?
要理解這一點,你需要了解日本的歷史。
在江戶時代,幕府(日本古代的政府)在「五人組」的製度下管理農民和城鎮居民。
表面上,這是一個 "互相幫助 "的係統,但事實上,這是一個 "連帶責任係統",如果一個人做錯了事,所有人都要承擔責任。
所以不能漫不經心地說 "是我幹的"。
如果你這樣做了,周圍的所有人都會被追究責任,而說這話的人將被排斥。
在日本,那個時代人們被禁止移動到別的地方,所以被排斥意味著死亡。
所以在日本,逐漸形成了與 "責任 "無關的語法,這個就是“自動詞”,也就是說,只是描述情況。
日本人只有在想強烈地說 "我做的"、"我的責任 "或 "我的錯 "時才使用他動詞。
<道歉,表示歉意>
「すみません、書類をなくしてしまいました」=對不起,我弄丟了文件(承認自己有錯)。
<我行動>
「今、ドアを開けますね」我現在把門打開。
「ここに本を置いておきます」我把書放在這裏。
<請對方行動>
「間違っているところを直してください」"請修改有錯的地方。"
「電話をかけてくれてありがとう」'謝謝你給我打電話。
使用自動詞的話,'只是解釋一下情況'。
「書類がなくなった」'文件不見了。
「ドアが開いている」'門是開著的。
「本が置いてある」'書在地板上。
「間違っているところが直った」'有錯誤的地方已經修好了。
「電話がかかってきた」'一個電話打進來了。
所以在使用「間違える(犯錯)」「失くす(丟失)」或等負面詞匯時要小心。
「この書類、間違えています」(他動詞)=責怪製作文件的人。
「この書類、間違っています」(自動詞)=只告訴人們這份文件是錯的。
「本をなくしました」'我的書丟了'(他動詞)=說這是我的錯。
「本がなくなりました」'書不見了'(自動詞)=告訴人們書不見了的事實。
即使你並不打算這樣做,使用'他動詞'有時會聽起來像是在責備對方,所以請你注意一下。
相反,有些時候,當你對情況負責時使用'自動詞',會聽起來沒有責任感的感覺。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
「を」就是「他動詞」,自願做的時候使用。 對於日本人來說,是否有自己的意志是非常重要的。 問題的關鍵不在於 "發生的事實",而在於 "是否有責任"。 理解了這個概念,也就更容易理解自動詞和他動詞了。
以下是對有兩個 "は "的句子的解釋。 は "是主題,所以如果有兩件你想說的事,也會有兩個 "は"。
今天我將解釋一個非常常見的短句,「わたしがやります」(我來做)。 這也使用一個「が」,所以它是情況的一種解釋。
我知道 「は」和 「が」的用法是對于外國人來說最難懂的。 「つくえがあります」 「つくえはあります」 這有什麼區別? 即使你看一下語法書,也有很多解釋。 但是,一旦你暸解了每個意思,理解「は」和「が」並不難。
「で」是一種強調。 用什麼做,在哪裡做,強調手段或地方。
每個助詞都有自己的特定形象。 這個'に'擁有接近的形象。
「を」就是「他動詞」,自願做的時候使用。 對於日本人來說,是否有自己的意志是非常重要的。 問題的關鍵不在於 "發生的事實",而在於 "是否有責任"。 理解了這個概念,也就更容易理解自動詞和他動詞了。
以下是對有兩個 "は "的句子的解釋。 は "是主題,所以如果有兩件你想說的事,也會有兩個 "は"。
今天我將解釋一個非常常見的短句,「わたしがやります」(我來做)。 這也使用一個「が」,所以它是情況的一種解釋。
我知道 「は」和 「が」的用法是對于外國人來說最難懂的。 「つくえがあります」 「つくえはあります」 這有什麼區別? 即使你看一下語法書,也有很多解釋。 但是,一旦你暸解了每個意思,理解「は」和「が」並不難。
「で」是一種強調。 用什麼做,在哪裡做,強調手段或地方。
每個助詞都有自己的特定形象。 這個'に'擁有接近的形象。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
選舉日當天,我一早便在車站附近看見投票的引導告示。到公司後,我興致勃勃地跟日本同事說:「今天是選舉日呢!」然而,日本同事只是一臉茫然地看著我,我以為自己沒有表達好,再重複了一次:「今天好像是投票日!我在車站外面看到告示了。」日本同事才露出驚訝的表情:「原來是今天呀!謝謝你告訴我!我都沒注意到呢!」
Thumbnail
「台灣人便當要加熱,簡直太任性了!」「炒麵冷冷地帶回家,再加熱不就好了?」我的日本師傅氣噗噗地對我說。吃熱便當是台灣人的獨有文化嗎?為什麼日本人都吃冷冷的便當呢?
Thumbnail
豐田村讓移民在裡頭扮演著生活居住於日本的日本人,營造《楚門的世界》般的理想假象。然而,要完全複製一個「日本」何其困難,哪怕街道、建物等人為建築都能完全重現,臺灣的氣候還是將移民們召喚回現實。
Thumbnail
有一句話說得好「天雨雖大 不潤無根之草;道法雖寬 只渡有緣之人」,每個人的領悟能力有差距,只是有沒有人願意相信,這決定一個人的趨勢,同時也要告訴自己,天底下的人一切都是隨緣,不可勉強他人,除非有意願者。
Thumbnail
『正確認知島國命脈與依賴,畢竟世界一點也不平』
Thumbnail
國內有很 local (囉口)的台式英文,而且大概只有台灣人才聽得懂;印度的印式英文也很奇葩。日本呢?當然也有日式英文。難得遇到了用英文溝通的日本人,趁機窺探一下他怎麼使用英文,讓我觀察到他有個有趣的口頭禪,可能反倒讓外國人覺得有違和感呢。
Thumbnail
上次在粉絲專頁上分享,紀錄熊本市慈惠病院「送子鳥的搖籃」十週年的《なぜ、わが子を棄てるのか「赤ちゃんポスト」10 年の真実》一書中譯版《為什麼要拋棄我?日本嬰兒信箱十年紀實》在這個月上市後,收到中譯版出版社的聯繫。最近看完這本書後,終於可以來和大家分享看完之後的心得⋯⋯
Thumbnail
日本作者與我在電郵中閒聊到他喜歡的明星,形容這位老牌男藝人年輕時被演藝圈一致譽為「二枚目」,還特別打括號備註二枚目就是帥美男。他說這個詞是從歌舞伎借來的,他也不太清楚由來了。所以我打算藉這篇調查一下為什麼。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
選舉日當天,我一早便在車站附近看見投票的引導告示。到公司後,我興致勃勃地跟日本同事說:「今天是選舉日呢!」然而,日本同事只是一臉茫然地看著我,我以為自己沒有表達好,再重複了一次:「今天好像是投票日!我在車站外面看到告示了。」日本同事才露出驚訝的表情:「原來是今天呀!謝謝你告訴我!我都沒注意到呢!」
Thumbnail
「台灣人便當要加熱,簡直太任性了!」「炒麵冷冷地帶回家,再加熱不就好了?」我的日本師傅氣噗噗地對我說。吃熱便當是台灣人的獨有文化嗎?為什麼日本人都吃冷冷的便當呢?
Thumbnail
豐田村讓移民在裡頭扮演著生活居住於日本的日本人,營造《楚門的世界》般的理想假象。然而,要完全複製一個「日本」何其困難,哪怕街道、建物等人為建築都能完全重現,臺灣的氣候還是將移民們召喚回現實。
Thumbnail
有一句話說得好「天雨雖大 不潤無根之草;道法雖寬 只渡有緣之人」,每個人的領悟能力有差距,只是有沒有人願意相信,這決定一個人的趨勢,同時也要告訴自己,天底下的人一切都是隨緣,不可勉強他人,除非有意願者。
Thumbnail
『正確認知島國命脈與依賴,畢竟世界一點也不平』
Thumbnail
國內有很 local (囉口)的台式英文,而且大概只有台灣人才聽得懂;印度的印式英文也很奇葩。日本呢?當然也有日式英文。難得遇到了用英文溝通的日本人,趁機窺探一下他怎麼使用英文,讓我觀察到他有個有趣的口頭禪,可能反倒讓外國人覺得有違和感呢。
Thumbnail
上次在粉絲專頁上分享,紀錄熊本市慈惠病院「送子鳥的搖籃」十週年的《なぜ、わが子を棄てるのか「赤ちゃんポスト」10 年の真実》一書中譯版《為什麼要拋棄我?日本嬰兒信箱十年紀實》在這個月上市後,收到中譯版出版社的聯繫。最近看完這本書後,終於可以來和大家分享看完之後的心得⋯⋯
Thumbnail
日本作者與我在電郵中閒聊到他喜歡的明星,形容這位老牌男藝人年輕時被演藝圈一致譽為「二枚目」,還特別打括號備註二枚目就是帥美男。他說這個詞是從歌舞伎借來的,他也不太清楚由來了。所以我打算藉這篇調查一下為什麼。