糊塗塔客:?
糊塗塔客:🎶
史努比:嘆!
史努比:我討厭玩「蝙蝠遊戲」!
1、"sigh:
"sigh" 這個字跟"sign" 拼音有點像,所以沒注意的話可能會看錯,sign" ˋ意指「簽名」,而"sigh" 意指「嘆氣」。用在動詞和名詞是「嘆氣」,用在狀聲詞,就是「嘆!」。
史努比這外表年輕內心老派的狗狗,還有其他非常有名的情緒用語,包含 "alas" 意指「唉!」,另外還有 "good grief" ,意指「我的天啊!」「天哪!」若中文要表達「老派」的感覺,或許就可以翻成「我的老天」、「天公伯啊」等。
2、play:
簡單來說就是「玩」的意思,當然也可以是「假裝」、「扮」的意思。"play dumb"就是「裝白癡」,當然所謂的白癡不是真的智商低的白癡,而是對這件事裝不知道的白癡,所以中文可以翻成「裝死」。
"Don't play dumb with me!" 就是「別跟我裝死!」
回到漫畫中這句,這裡的play意指一種假裝的遊戲,就像小孩會玩伴家家酒、假裝自己是某劇中人物等。
史努比聽了糊塗塔克說的話之後,嘆了一口氣就跟著他倒吊在樹上,就是一種假裝自己是蝙蝠的遊戲,所以他嘴裡才會碎念說:「我討厭玩『蝙蝠遊戲』」!
這在漫威電影《雷神索爾:諸神黃昏》中也有出現,只是那個 "play" 被換成 "do"。
電影中Thor在電梯裡對Loki說:
"Hey, let's do 'Get Help'."
這裡的"do"等同於我們剛說的"play",如果一開始還沒有理解"do"在這裡的意思,等他們出電梯後,就會知道他們的"do 'Get Help'",就是假裝要找人幫忙救命的意思。
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤: