中文的「不得不」意思是必須如此做 甚至有點別無選擇的意味
當遇到這樣的情況時 要怎麼用日文來說明呢?
有2個句型和1個副詞一定要記得
1.~ざるを得(え)ない
首先注意「ざる」部分的應用方式
就是把動詞ない形[○○ない]的ない去掉 改成ざる
例如:言います/言う➠言わない➠言わざる
「ざる」表示否定 屬於書面用語
後面的「得ない」是「得ます/得る」的否定 意思是不可行
「~ざるを得(え)ない」表示除此之外 別無選擇
對說話者而言 有種迫於無奈的感覺
例如:
⑴大雪で列車が止まってしまったので、歩いて帰らざるを得ない。
⇒因為大雪導致列車停駛 不得不走路回家
⑵システム障害(しょうがい)の影響(えいきょう)で飛行機が欠航(けっこう)になったので予定を変更せざるを得ない。
⇒因為系統故障的影響 導致飛機停飛 不得不更改行程
★「します/する」得改成「せざる」
2.動詞辞書形+よりほか(は)ない
「ほかない」直接翻譯的話 意思是「沒有別的」
重點放在別無他法 因此只能這麼做
★「ほかはない」中間的「は」(wa)可以省略
例如:
⑴終電に乗り遅れたから、タクシーで帰るよりほかはない。
⇒因為沒搭上末班車 只能搭計程車回家
⑵大型台風(おおがたたいふう)が近づいてきているので、卒業旅行は日程(にってい)を延期(えんき)するよりほかない。
⇒因為強烈颱風接近 必也履行只能延期
3.止(や)むを得ず
「止む/止みます」意思是停止持續做的事情
※「止む」通常寫成平假名「やむ」
「得ず」就等與前述的「得ない」
整句「止むを得ず」和2.類似
有別無他法 以及儘管覺得很可惜也只能這麼做的意思
當副詞用 放在動詞句前面
例如:
⑴会員にならないとサービスが使えないので、やむを得えず会員登録しました。
⇒不加入會員就無法使用服務 不得不登錄會員
⑵海外でやむを得ず病院にかかった場合は、必ず証明書(しょうめいしょ)をもらってください。
⇒在國外不得不看醫生的情況下 請務必領取證明書