「友達に会います」or「友達と会います」?

2020/06/10閱讀時間約 1 分鐘
初學日語時老師就說「と」是「和」的意思,所以「和朋友見面」是「友達と会います」囉?
這個問題啊,其實跟另一個叫大家匪夷所思的「学校行きます」和「学校行きます」的問題很像,都是「助詞」惹的禍。

先想想看「に」和「と」在其他句子裡的類似用法。比如說「我跟男朋友一起唸日文」,「私は彼氏と日本語を勉強しています。」大概大家很快地都可以想到要用「と」吧。「と」是表示兩個人一起做某件事。再想想這個句子,「我跟他告白了」是「私は彼に告白しました。」告白的對象要用「に」。所以「に」是指某一方單方面對另一方進行某個行動。

再來看看「会います」,這個單字的意思是「見面」,如果用「友達と会います」是表示兩個人共同行動,前往某個約好的地點,然後見面。而「友達に会います」所表達的則是從「我」這邊前去跟朋友見面;即使對方沒有移動也沒關係,比如去朋友家拜訪的時候。只不過,日本人在一般生活中使用這兩個句子時,大部分的人並不會特別去意識其中的差異,兩種說法就混用成習慣了。

跟這個很像的動詞使用,還有「相談します(商量)」。「友達と相談します」是兩個人有共同的煩惱,一起商量。而「友達に相談します」是自己單方面有煩惱去找人商量的意思。但是如果碰到像「話し合います(交談)」「争います(爭論)」等本來就必須要兩個人以上才能進行的動作時,就一定要用「と」了。

「と」是兩個人同時作某個動作
「に」是主角對另一方作某個動作

而「学校へ行きます」和「学校に行きます」的差異,也在助詞「へ」和「に」身上,「へ」表示方向,「に」表示目的地。嚴格說起來,「に」是到達目的地學校,而「へ」則是往學校的方向去,也可以是到學校門口的7-11買東西……。
為什麼會看到廣告
青老師的日本之窗
青老師的日本之窗
蔡佩青 淡江大學日文系畢業,名古屋大學文學博士。在台灣和日本之間來來去去,總共在日本唸了七年書,教了八年書。在每天看著富士山教書的日子裡,有天突然懷念起淡水的夕陽,於是搬回台灣。做過日語雜誌主編,出過日語學習教材,但其實最愛的是日本文學。不斷地寫日語教材,是為了讓更多人能理解日本文學。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!