商場上怎麼用英文婉拒交稿、交報告、提交文件?

在職場有時需要傳送或提交文件給別的部門或其他公司,但如果還來不及準備或還沒時間構思,必須用英文婉拒的時候,怎麼樣可以明確表達自己的拒絕又不至於失禮?透過國外作者的來信,學學他的表達技巧。

作者百百款,交手冷暖自知

在與國外作者交手的過程中,有些作者特別習慣拖稿,但讓人想撞牆的是,拖稿就算了,寄來的稿子沒有先校稿。錯字太多也算了,麻煩的是圖表數據都自相矛盾,或是連金額的單位都忘了標示出來,你還要叫他修改。不誇張,還有作者修改回來之後還是錯的,更甚者還有半篇複製貼上國外新聞稿的,這些都會讓收稿人員心中非常不是滋味。
所以作為作者必須要求自己的公德心,不是自己隨便,別人就有義務接受。甚至別人還要佛心來著幫忙修稿?沒那種便宜事。當別人簽約到品質更高的作者,自己就會變成第一個被丟包的對象,這只是時間的問題而已。
還好,這次邀請到的美國新作者是業界有名聲的專業人士,產量固定,找不到錯字,交稿前都有做同儕校對,基本上是交稿就能直接上稿的狀態。雖是特約的定期作者,但他做事謹慎,每一次都還是要重新確認交期,他若沒確認時間來得及,就不會答應給稿。
這次也遇到同樣情況,他必須暫時婉拒邀稿的請求,確認有題材可寫再另行通知我。這就回到本文的主題:他會用什麼表達方式來回覆我的邀稿探詢?

美國作者的回信

以下部分引用作者的來信。讀讀看他的文字,你能挖到多少寶?
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2,498 字,收錄於此專題與 Premium 專區
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸各種天馬行空的英日文。想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。語感錯誤會講出老外一頭霧水的外文,在職場商談上引起誤會很危險。我特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!
我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!
如果要發表留言,請先登入註冊會員
享受沈浸的閱讀體驗
徜徉在不受干擾的簡約介面,瀏覽數百萬篇原創內容。
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限