翻譯粉專【翻譯人森的滋味】開張~正式介紹文

閱讀時間約 2 分鐘
白頭翁
圖片來源:自己拍攝

會進入全職翻譯,其實是個意外。


雖然很早以前我就立志成為翻譯工作者,但因為不是在唸書就是有上班的工作,所以一直放在心中,但十年前轉職空檔期間,一邊求職一邊接了一些翻譯案件,沒想到就這麼寥落去了。

全職翻譯資歷10年,曾擔任安可電影、中央研究院生物多樣性研究中心、優勢顧問有限公司、台灣教會公報社的專職翻譯。

目前為止除了擔任Qalang (卡浪)有限公司(漫畫、手遊)及速捷翻譯有限公司的特約翻譯外,翻譯作品不乏影視字幕、網站翻譯、生態學電子報、留學文件、收養文件、新聞編譯、畜牧飼料和學術論文等翻譯之外,也已出版多本翻譯書籍,包含基督教神學、女性主義、生態思想、環境教育、文化歷史等領域:

著作列表

🌀《神聖生態學》(2023)
🌀《黃金的傳奇史》(2022)
🌀《為衝突立界線》(2022)
🌀《合乎聖經的講道》(2020)
🌀《道在人間──慶賀宋泉盛牧師九十壽誕文集上/下冊》(2019)(合譯)
🌀《基督徒宣教使命以及門徒的測試──普林斯頓神學院演說1970》(2019)(合譯)
🌀《預見失業的宣教士-交棒的植堂模式(2019)
🌀《野犬傳命》(2019)
🌀《希伯來智慧透析:認識智慧,應用智慧》(2019)
🌀《台灣水資源環境教育課程簡要指引第二版》(2018)(合譯)
🌀《2017 關渡國際自然藝術季 阡陌之間》(2018)(合譯)
🌀《聾人解放神學》(2018)(合譯)
🌀《談論死亡:在臨終議題上重尋教會的聲音》(2016)
🌀《萬國禱告手冊:普世宣教手冊最新精簡版》(2016)(合譯)
🌀《在候診室遇見佛陀:一位叛逆醫師的終極療癒之旅》(2015)
🌀《關顧受造世界:基督教對環境的關懷與行動》(2015)
🌀《像山一樣思考》(2015)
🌀《女性主義與基督教要點指南》(2014)
🌀《Yaba的話:一個當代泰雅人的傳統沈思(英文.泰雅語版)》(2009)(合譯)

翻譯過程中累積了不少想法,工作之餘也會擔任台灣動物平權促進會的志工翻譯,以及自行編譯一些新聞或網路文章,新開張的粉專,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。
*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

為什麼會看到廣告
101會員
377內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
汪達塞克斯揭露克里斯在令人不適的奧斯卡事件後,對她說了一些話。 在星期日因打人事件而導致荒腔走板的頒獎典禮之後,三位主持人之一的汪達塞克斯打破沈默,揭露克里斯洛克在被打之後,曾向她表示歉意。 她回應:「你為什麼要道歉?」 史密斯在得獎感言中落淚,談及他的行為時,說了:「愛會讓人做出瘋狂的事情。」
Thumbnail
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
UX (User Experience) 是這幾年非常火燙的關鍵字,從字面上的意思「使用者體驗」可以清楚瞭解 UX強調使用者不論在逛網站、操作 App、使用產品或服務上,希望能確保有順暢且舒服的流程與結果。那麼 UX 的思維是否能運用在翻譯上?
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
作者的話: 突然明白偶爾會有朋友說我應該是S的原因。
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
汪達塞克斯揭露克里斯在令人不適的奧斯卡事件後,對她說了一些話。 在星期日因打人事件而導致荒腔走板的頒獎典禮之後,三位主持人之一的汪達塞克斯打破沈默,揭露克里斯洛克在被打之後,曾向她表示歉意。 她回應:「你為什麼要道歉?」 史密斯在得獎感言中落淚,談及他的行為時,說了:「愛會讓人做出瘋狂的事情。」
Thumbnail
「要做翻譯就坐下來翻譯啊,何必跑到學校學呢?」 「都已經是譯者了,還有必要上課進修嗎?」 如果你也有過類似的疑問,不妨看看新加坡政府即將為該國翻譯產業祭出的新計畫吧! . 你也想提升自己的翻譯能力嗎?快來報名台師大口筆譯推廣班!(最新資訊請鎖定師大翻譯所臉書粉絲專頁)
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
UX (User Experience) 是這幾年非常火燙的關鍵字,從字面上的意思「使用者體驗」可以清楚瞭解 UX強調使用者不論在逛網站、操作 App、使用產品或服務上,希望能確保有順暢且舒服的流程與結果。那麼 UX 的思維是否能運用在翻譯上?