翻譯粉專【翻譯人森的滋味】開張~正式介紹文

更新 發佈閱讀 3 分鐘
raw-image


會進入全職翻譯,其實是個意外。


雖然很早以前我就立志成為翻譯工作者,但因為不是在唸書就是有上班的工作,所以一直放在心中,但十年前轉職空檔期間,一邊求職一邊接了一些翻譯案件,沒想到就這麼寥落去了。

全職翻譯資歷10年,曾擔任安可電影、中央研究院生物多樣性研究中心、優勢顧問有限公司、台灣教會公報社的專職翻譯。

目前為止除了擔任Qalang (卡浪)有限公司(漫畫、手遊)及速捷翻譯有限公司的特約翻譯外,翻譯作品不乏影視字幕、網站翻譯、生態學電子報、留學文件、收養文件、新聞編譯、畜牧飼料和學術論文等翻譯之外,也已出版多本翻譯書籍,包含基督教神學、女性主義、生態思想、環境教育、文化歷史等領域:

著作列表

🌀《神聖生態學》(2023)
🌀《黃金的傳奇史》(2022)
🌀《為衝突立界線》(2022)
🌀《合乎聖經的講道》(2020)
🌀《道在人間──慶賀宋泉盛牧師九十壽誕文集上/下冊》(2019)(合譯)
🌀《基督徒宣教使命以及門徒的測試──普林斯頓神學院演說1970》(2019)(合譯)
🌀《預見失業的宣教士-交棒的植堂模式(2019)
🌀《野犬傳命》(2019)
🌀《希伯來智慧透析:認識智慧,應用智慧》(2019)
🌀《台灣水資源環境教育課程簡要指引第二版》(2018)(合譯)
🌀《2017 關渡國際自然藝術季 阡陌之間》(2018)(合譯)
🌀《聾人解放神學》(2018)(合譯)
🌀《談論死亡:在臨終議題上重尋教會的聲音》(2016)
🌀《萬國禱告手冊:普世宣教手冊最新精簡版》(2016)(合譯)
🌀《在候診室遇見佛陀:一位叛逆醫師的終極療癒之旅》(2015)
🌀《關顧受造世界:基督教對環境的關懷與行動》(2015)
🌀《像山一樣思考》(2015)
🌀《女性主義與基督教要點指南》(2014)
🌀《Yaba的話:一個當代泰雅人的傳統沈思(英文.泰雅語版)》(2009)(合譯)


翻譯過程中累積了不少想法,工作之餘也會擔任台灣動物平權促進會的志工翻譯,以及自行編譯一些新聞或網路文章,新開張的粉專,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

raw-image



翻譯人森的滋味





如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。

*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****





留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
文字與麵粉的遊戲室
112會員
419內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
還在煩惱平凡日常該如何增添一點小驚喜嗎?全家便利商店這次聯手超萌的馬來貘,推出黑白配色的馬來貘雪糕,不僅外觀吸睛,層次豐富的雙層口味更是讓人一口接一口!本文將帶你探索馬來貘雪糕的多種創意吃法,從簡單的豆漿燕麥碗、藍莓果昔,到大人系的奇亞籽布丁下午茶,讓可愛的馬來貘陪你度過每一餐,增添生活中的小確幸!
Thumbnail
還在煩惱平凡日常該如何增添一點小驚喜嗎?全家便利商店這次聯手超萌的馬來貘,推出黑白配色的馬來貘雪糕,不僅外觀吸睛,層次豐富的雙層口味更是讓人一口接一口!本文將帶你探索馬來貘雪糕的多種創意吃法,從簡單的豆漿燕麥碗、藍莓果昔,到大人系的奇亞籽布丁下午茶,讓可愛的馬來貘陪你度過每一餐,增添生活中的小確幸!
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟,帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結~ 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
我在大學和研究所都是攻讀電腦科學,但我對這方面實在沒興趣也沒天分,以至於表現不如人,內心常感到自卑。後來我無意間接觸到翻譯工作,自此一腳踏進翻譯的領域。因為有興趣,可能也有天分,越做越好,一做20年,而且獲得不少肯定,讓我很受鼓舞,原來天生我才必有我用。
Thumbnail
我在大學和研究所都是攻讀電腦科學,但我對這方面實在沒興趣也沒天分,以至於表現不如人,內心常感到自卑。後來我無意間接觸到翻譯工作,自此一腳踏進翻譯的領域。因為有興趣,可能也有天分,越做越好,一做20年,而且獲得不少肯定,讓我很受鼓舞,原來天生我才必有我用。
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News