最近在韓國的就業市場上,有一個很特殊的現象,那就是所謂的“沮喪勞工”數量上有急遽增加的趨勢。而同樣屬於昔日亞洲四小龍之一的台灣,其實也有著類似的就業現象。廣泛的勞動力是指<能工作><想工作>的勞工,而"沮喪勞工"則泛指經歷一段失業之後,有能力但決議退出勞動市場的工人,不再繼續尋找工作。~點擊右邊 Podcast 節目收聽此篇文章,[Podcast:沮喪勞工篇。]「在繁忙的生活中,用短短的時間與您分享英語世界的繽紛。」
最近在韓國的就業市場上,有一個很特殊的現象,那就是所謂的沮喪勞工數量上有急遽增加的趨勢。而同樣屬於昔日亞洲四小龍之一的台灣,其實也有著類似的勞動市場就業現象,廣義的勞動力是指能工作、想工作的勞工。
而沮喪勞工,則泛指在經歷一段失業之後,決議退出勞動市場的工人,不再繼續尋找工作。由於他們失去登記求職動機,不符合想工作卻失業的條件,因此即使沒有工作,也仍不計入失業與勞動力之中。這一群隱性的失業人口,儼然成為一個許多國家,不得不面對的新型社會問題,而在英語之,中沮喪勞工,稱作discouraged workers。
今天我們就來分析一下這兩個單字:
第一個,我們要看的單字是,discouraged、d-i-s-c-o-u-r-a-g-e-d。這個形容詞是由discourage這個動詞演變而來。而在英語之中,courage、c-o-u-r-a-g-e,是一個常用的名詞,他的意思是指勇氣。而dis、d-i-s這個字首,此處則是指take away,也就是拿走的意思。所以當我們將dis和courage合在一起,形成discouraged,它就是指拿走勇氣。而將某人的勇氣拿走,就是使某人舉沮喪、使某人洩氣,或是勸阻某人的意思。
而沮喪勞工之中的discouraged,則是discourage這個動詞的過去分詞,來當形容詞使用。他的意思是指因失去勇氣而感到沮喪的,是不是十分符合沮喪勞工的情境呢?
@例如在中文裡,我們要說:我們不應該讓失敗打擊我們的信心,這句話時,我們的英語就可以說成【We shouldn’t let failure discourge us.】
@又例如在中文裡,我們要說:我試著勸阻她,不要抽菸,這句話時,我們的英語則可以說成【I tried to discourage him form smoking】
第二個,我們要看的單字是,workers、w-o-r-k-e-r-s 就是工人的複數型。而在英語之中,許多的動詞若是加上了er則會成為做該動作的人。例如teacher老師,這個字就是由teach、t-e-a-c-h也就是教書,這個動詞加上er形成的。
而dancer也就是舞者這個字,則是由dance、 d-a-n-c-e,也就是跳舞,這個動詞加上r形成的。而worker工人這個字,則是由work、w-o-r-k,也就是工作這個動詞,加上er形成的。
『3分鐘-隨手資訊』,利用3分鐘 聆聽世界大小事。
~點擊右邊節目,收聽其它 Podcast 節目:「新聞 News」、「米高的英語手札」、「魚露3+21」、「下班後的拉基歐」。