「停車」的日文應該寫成「車を」,「止める」還是「停める」?
「挽留」的日文是「引き止める」還是「引き留める」?
這些問題你有想過嗎?
今天就來搞懂「とめる」一種發音3個漢字—「止める」、「停める」、「留める」的差別吧!

1.止める(とめる)/止めます(とめます):
意思是讓某個動作或運作中的狀態停止。
例如:
⑴話(はなし)を止めます。
⇒打斷他人說話〔讓對方停止說話〕
⑵水を止めます
⇒關水〔讓水停止流動〕
⑶痛み(いたみ)を止めます
⇒止痛〔讓疼痛狀態停止〕
2.停める(とめる)/停めます(とめます):
意思是讓交通工具短暫停止。
像是讓乘客上下車、貨運臨停搬貨之類的情況。
例如:
銀行の前で降りるので、あそこに停めてもらえますか
⇒我要在銀行前面下車,可以請你停在那裡嗎?
3.留める(とめる)/留めるます(とめます):
意思是讓某個東西固定、無法移動。
例如:
⑴ホッチキスで留めます。
⇒用釘書機釘起來
⑵ヘアピンで前髪(まえがみ)を留めます。
⇒用髮夾夾住劉海
⑶心に留めます
⇒牢記在心裡
而文章一開始提到的「挽留」,因為既可以解讀成攔住移動的人,也可以是固定他人的心,所以字典上「止める」、「留める」2種記載都有。
3個「とめる」看似複雜,但只要掌握它們的核心意思,就能輕鬆分辨。
🌸如果你喜歡我的文章,請在下方幫我點🧡
🌸如果你覺得內容有幫助,歡迎收藏🔖




















