常有學生問我,「住みます」和「暮らします」哪裡不一樣?
老實說,這語言邏輯真的很日式思維。

A.「住みます」vs「暮らします」意思的差別
- 「住みます」(すみます):
意思是居住在一個固定地方,就像在地圖上標記一個點📍,告訴大家 「家在這裡!」 - 「暮らします」(くらします):
意思是過日子、過生活,它不只是住在哪裡,還包括你在那裡做什麼。
「大阪に住んでいます」和「大阪で暮らしています」是不是感覺大不同呢?
雖然兩句中文都可翻譯成「住在大阪」,但是,
- 「大阪に住んでいます」:是單純告知住家位置。
- 「大阪で暮らしています」:更容易讓聽者想像你上班、逛街、運動等的日常活動。
B.為什麼用的助詞不一樣?
我們從2個單字的特性,就可以知道答案:
- 「住みます」(家在哪?),是靜態的,所以用表示存在的「に」。
- 「暮らします」(過生活),是動態的,所以用表示行為地點的「で」。
C.「暮らします」可以取代「住みます」嗎?
雖然它們很像,但我們還是要按情況選擇最準確的說法。
其實「住みます」的使用頻率,比「暮らします」高。
當我們問人家住在哪裡,會說:『どこに住んでいますか?』,
而不是『どこで暮らしていますか?』。
因為表達「居住地點」,「○○に住んでいます」才是最簡單、精準的回答。
如果問『どこで暮らしていますか?』,
直譯變成:『你在哪裡過日子/生活?』,中文聽起來也有點奇怪。
D.「暮らします」的用法
就像前面說的,「暮らします」的意思是過日子、過生活,
所以當我們敘述自己的生活方式,或是關心他人的生活狀態時,才會用到這個單字!
例如:
⑴田舎でのんびり暮らしたいです。
⇒我想在鄉下過著輕鬆自在的生活
⑵一人で暮らすのが好きです。
⇒我喜歡自己一個住
⑶日本での暮らしはどうですか?
⇒在日本的生活過得如何?
※「暮らし 」是動詞「暮らす」的名詞形式。
另外從常用單字:
- 一人暮らし(ひとりぐらし)⇒獨居
- 田舎暮らし(いなかぐらし)⇒鄉下生活
- 都会暮らし(とかいぐらし)⇒都市生活
- 二人暮らし(ふたりぐらし)⇒兩人共同生活
也可以看出來,「暮らし 」強調的是生活方式,而非居住地點。
這些單字都不能用「住み」來替換。
這樣是不是更清楚了呢?
🖊「住みます」重點在「定居的地點」,「暮らします」重點在生活!
要用時就不會搞混囉!
🌸如果你喜歡我的文章,請下方幫我點🧡
🌸如果你覺得內容有幫助,歡迎收藏🔖






