
隨機湧現的碎片
在紛雜的資訊流中,偶爾會有一兩道微光閃過,擊中心中那塊尚未命名的荒原。我想寫下這些顫動,卻發現現有的專欄都顯得過於沉重或嚴肅。於是,「萬花集」誕生了。
這個名字疊合了萬花筒的隨機、萬花鏡的絢麗,以及《萬葉集》那種對生命瞬間的捕捉。這裡不設定題材,不追求長久流傳,只求在筆尖落下的那一刻,思緒能如繁花般,完成一場剎那間的綻放。
打破語言的圍籬,看見更遠的風景
最近在新聞推薦裡瞥見一篇文章,標題與內容正好擊中了我對「人機協作」的沉思。
這是一位工程師的告白:他曾沉溺於 AI 生成代碼的高效,卻發現自己陷入了「懂了的錯覺」。於是他開始刻意「繞遠路」,把 AI 當成教練而非代筆,堅持自己動手編寫代碼。這種看似低效的過程,反而深化了他的技術直覺。原文連結: AI時代に、あえて「遠回り」な学習を選んでみた話
分享這篇文章,並非為了展示語言能力。在瀏覽器能一鍵翻譯的今天,語言已不再是高牆。現在瀏覽器的特性:只要你瀏覽過什麼,它就會針對這些內容開始投放給你。因為我常看各種語言的內容,所以我的新聞推薦也充滿了各種語言。但我更在乎的是透過這種方式,主動跨出臺灣媒體的轉譯圈套,直接觸摸世界的脈動。
國外的媒體也不是沒有偏見,但至少我不需要被動接受一再篩選的新聞內容。
拒絕當結果的奴隸,與 AI 共舞
這篇文章的平易近人,反而折射出深刻的道理:我們與 AI 的關係,不應只是「索取結果」。
即便我將 AI 定位為工具,我依然著迷於探究它產出內容的邏輯架構。寫提示詞(Prompt)時,我習慣要求 AI 解釋背後的設計原理。這不是在做白工,而是在訓練自己的思考深度。唯有理解了架構,我才能在下一次對話中,提出更精準、更具啟發性的問題。
這是一場大腦與演算法的對位舞步,如果我們只想要成品,那大腦將會逐漸乾枯。
如果只是使用 AI,不讓自己的人腦進步,最後就會被這個時代淘汰。
往事微光:那本詳盡的日文手冊
日本人撰寫入門文章的筆觸,總有一種獨特的溫柔,能將艱澀的概念拆解得輕盈易懂。所以我會在這個論壇上面去收集一些概念的入門文章,這對於我編輯一些概念的入門手冊很有用。
我聯想起剛入行時的一段往事,當時為了同步兩台設備的動作,我埋首於英文手冊,卻被那敷衍、跳躍的說明搞得焦頭爛額,搞不懂如何修改輸出入的埠口設定。絕望之際翻開日文手冊(那時我的日文程度還只是堪用),沒想到那細膩、詳盡的圖文解說,瞬間讓我釐清了所有問題,得以馬上修改線路。
日文手冊的詳盡,跟英文手冊的敷衍,形成很強大的對比。使我後來看設備都先翻日文手冊……





















