2018-12-03|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

譯事雜談‧肆

上回提到譯者工作首重自律 否則輕者延後交稿,重者開天窗 但在自我要求工作步調之前,譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點
無論發稿的是翻譯社或出版社 為了確保稿件品質與譯者能力符合要求,都必須經過試譯這一關 而光是試譯這個主題就可以從幾個方面探討 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
誠如上回提過,自薦信寄給出版社之後 會回信的寥寥無幾,願意提供試譯機會的更是少得可憐 所以譯者只要碰上試譯機會,作為接案過程的第一關 可想而知一定要求盡善盡美 即便只是短短三百字的原文,都可以讓人琢磨一整個下午 為的就是除了避免任何文意錯誤之外,還要修飾成適合主題的風格 至於錯字與標點符號這種低級錯誤更不用說
當然 案主對於試譯文的要求絕對是極盡嚴格 畢竟光是幾百字都處理不好的話 怎麼能期待動輒十萬字以上的譯文表現?
拿我個人來說,即便已經在這行打滾將近十年 碰上試譯這檔子事依然沒個準,今年也同樣碰了釘子 出版社編輯對於試譯文的評斷相當主觀 甚至可以說,哪怕挑剔的原因百百種,但不喜歡就是不喜歡 就好像情侶分手一樣,就算有一千一百個理由 讓你心碎的還是只有一句話 「就是不愛」
在我剛踏入譯界的第四本書吧 我在網路上看見某間曾經合作過漫畫的出版社正在尋求譯者 (由此可知,即便合作過,但不同編輯之間不一定會交流譯者名單) 便發了自薦信,當時幸運收到編輯回信 但表示這本即將發譯的書已經收到許多封自薦信 也已經發出試譯稿一陣子了,目前正在等待各譯者回稿 不打算再發試譯
我只是有點惋惜地回信感謝 殊不知過兩天卻收到編輯再次回信,表示目前收到的試譯稿品質不佳 所以又發試譯稿讓我試試 結果我的稿子最後中選了,得以簽下這本書
另一次試譯經驗也很有意思 某家出版社徵求奇幻小說譯者 厚臉皮的我當然發了自薦信,也順利獲得試譯機會 在速速完成並回稿後,過了幾天收到編輯來信表示 「在眾多試譯稿中,你的文筆最好,速度最快,在公司內部會議中難以抉擇 ,但最後我們認為另一名譯者的文風比較傾向原文,可以表達作者的幽默風格,因此沒有選擇你,下次有機會一定優先考慮你。」
就如我上面說過的,哪怕你自認潤飾得盡善盡美,但「就是不愛」
當時我才發現,原來過度修飾譯稿的文筆也可能成為缺點 正如上面所說,編輯喜歡什麼風格,譯者是無法猜測的,也問不出來 我們只能盡可能呈現出作品最好的一面 至於能不能中選,就靠運氣了 就像阿凱老師說的,運氣也是實力的一部分
這裡岔個題,我最近想到某個比較大膽的試譯做法 應該沒什麼人這樣做過,我也躍躍欲試 但還沒有機會嘗試就是了 等哪天實際試過之後再與大家分享
換個角度想 今天如果我們身為編輯,眼前一字攤開有幾十份試譯稿 每份稿子的內容都相去不遠,那當然還是只能從文風來著手 畢竟出版社對於不同類型書籍的文風各有標準 舉個極端的例子,總不能用輕小說的風格來表現法律書籍吧?
不過另一間赫赫有名的大出版社就給我不同的經驗 編輯在審稿完畢後的回信直接表明要請我翻譯此書 但由於目標讀者年齡層比較低,需要將文字加以修飾 同時也希望在試譯階段就以最嚴格的標準來檢視 所以附上整篇以紅字修改過的譯稿讓我參考(滿江紅) 當然,這種編輯堪稱佛心來的,最後也讓我順利完成此書
如果試譯不通過,並不是所有編輯都會提供審稿意見點評 如果收到審稿意見,譯者也等於多了學習改進的機會 但假如編輯只是簡單表示試譯結果不理想,沒有其他回饋 也請不要苛刻編輯們,因為編輯們真的極其辛苦又繁瑣 同時薪水並不高,編輯跟譯者一樣,都是需要熱情支撐的工作
Photo by rawpixel on Unsplash
當然,各行各業都有各自所要面對的困難(我也是上班族) 但我認為從事自由工作者的困難度遠大於一般上班族 因為不僅沒有穩定的勞雇關係,沒有公司能夠依靠 每當案主徵求人選的消息一放出來 自由工作者必須面對最少近百名競爭對手 就拿譯者來說,網路上的徵才消息一出來 我相信編輯的信箱絕對在一天之內爆炸(請替辛苦的編輯們鼓掌) 而且搞砸一件案子,就等於永遠斷了同一個案源 自由工作者們,我們要自立自強並且互相打氣啊!
說到這裡,又讓我想到更多自由工作者需要面對的問題 就讓我們以後再慢慢聊...
 
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.