s:約略形聲漢語「士」。
ta:約略形聲漢語「太」或「大」,而「太」、「大」二字意義相近。
ff:以 f 約略形聲漢語「夫」並以雙字母 ff 並排來象徵漢字「㚘」。「㚘」有扶助、伴隨的意思,又可能意指可替換職務的職員,可能不是獨立工作的專門職業者,不像工匠師傅或專家學者之類。「㚘」這個字有 fú 的發音方式,現在已經成爲罕用字,通常只在「替」、「輦」等字中還看得到這個符號,但是「替、輦」兩字中的「㚘」的原始符號不是兩個並排的「夫」,「替」中的「㚘」本來是兩個「立」,「輦」字中的「㚘」本來是描繪兩位扶撐抬車的人形。印象中幾乎看不到現在的漢字文本中有單獨使用「㚘」字的例子,卻以拼音文字的形式出現在 English 常見的 staff ㄧ字中。
s + ta + ff = staff,直譯即「士太㚘」,可能相當於古代漢字文化中的「士大夫」。其複數形式爲 staves (士太㚘複數;士太㚘之眾;士太㚘眾;士太㚘三;士太㚘雙)。
staff 一字在 English 中也有「持扶」、「撐扶」、「抬扶」、「支扶」甚至「行動助夫」、「支助夫」之語意又可能引申出「支柱夫」的意思,幾乎同音同義的清楚保留了古代漢字文化的「士大夫」一詞,但是從 staff 比較對應於「士太㚘」三個字及其字義來看,staff 一字也更明顯的表達了這個職務名稱的內涵。然而,當今 staff 卻多半被譯爲「職員」、「員工」等,這可能是因爲許多現代中文對於拼音文字的翻譯是參考該字詞的解釋文字來翻譯,結果譯出來的是解釋該字詞的ㄧ些説明文字的意思,而不是與該字詞的語意關係更直接的漢文字詞。
staff = 手templeㄧf夫 = 扌寺扌夫 = 持扶
staff = sstaaff 省一個 s 省一個 a = 手尙兜牙ㄧf夫 = 扌牚扌夫 = 撐扶,其中「兜」僅作爲構字用語。
staff = 手台ㄧf夫 = 扌台扌夫 = 抬扶
staff = 手tenㄧf夫 = 又十扌夫 = 支扶,其中符號「又」原本也是一個手形符號。
staff = sttaff 省一個 t = 行動twoAforce夫 = 行動二A力夫 = 行動且力夫 = 行動助夫,其中「二A」重疊組合約略象徵漢字符號「且」的早期字體之一。
staff = sttaff 省一個 t = 手ten對Aforce夫 = 又十二A力夫 = 支且力夫 = 支助夫
古代漢字文化的「士大夫」(台閩語發音 sûdâifhu、華語發音 shìdàifu) 發音如「士代夫」可能是將「大」字採用「代」字的發音方式來唸並通過「代替」的同義轉換來代表「替」的含意和「㚘」的字素,而且還帶有一點來自「輦」字中的「㚘」之「抬」的意境,從而使得漢字「大」變成一個破音字,並且又在字素「㚘」中省了一個「夫」纔寫爲「士大夫」,所以此時這個出自「替」字的符號「夫」也可能不一定是代表「更替」的「替」,有可能只是表示「代辦」或「扶持」的意思,也就是在意義上可能和與抬車有關的「輦」字的關係更密切。
也許就是因爲「㚘」有「扶持」之意而類似「幫助」,所以漢字「夫」在古代也被作爲語助詞來使用,但是在字形演化變更的過程中,有時候很容易和「立」字搞混,例如漢字「替」的篆文字體之一「暜」上面的符號本來是「竝」而不是「㚘」,而「竝」就是出於漢字「替」和「暜」的初文,也就是說現在看到的這個「替」字可能是訛誤的結果呢!雖然「夫」和「立」兩字可能有部份類似的含意,但是如果都加了「手」字旁「扌」而變成「扶」和「拉」的話也就可以明顯看出兩者是不同方式的作用力。
或者是說,其實現在看到的這個「替」字可能和「輦」字的意像更接近,有更多「助行」、「助辦」或「替人辦事」的意思,而不是如同「竝」和「暜」字有「頂替」或「取代位置」的本意,因為作爲「抬車」或「引車」(牽引車輛) 之本義的「輦」字可能在篆文中分化出不同的職務,所以篆文纔會出現一個由「兟」和「曰」組合的「㬱」字,以字素「先」表示「前」的意思,代表的是排列於前排的「輦」,而篆文「暜」僅表示「輦」的總稱,或是意指當前排先行抬車的「㬱」已經體力不支而沒力拉抬車轎之時準備用來輪班或替代「㬱」的後備人員呢!