2020-02-12|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

曬書筆記|《我的職業是電影字幕翻譯師》

《大娛樂家》預告片,截圖自Youtube
《大娛樂家》預告片,截圖自Youtube
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇,我買下了這本書。
這本書和我先前讀過的《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》、《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》類似,都是譯者以個人經驗出發,介紹入行經過及工作的狀況。(能出書的前輩大多經歷特殊,其實難以依樣畫葫蘆)
這樣的書畢竟還是以滿足大眾的好奇心為主,關於翻譯專業的說明就很難寫得太深。不過《我的職業是電影字幕翻譯師》還是整理出幾項字幕譯者的關鍵能力,並佐以許多個人經驗說明其重要性。

速度要快
書中提到一般電影發翻的作業時間只有兩到三天,翻譯速度不夠快,就算譯文再好,來不及交稿也無法勝任。

語言要新
許多主流的商業片觀眾群主要都是年輕人,因此譯者必須掌握流行語及網路鄉民梗,適時運用在字幕翻譯中。使用得宜還可以讓電影的娛樂效果更加分。不過也並非所有的電影字幕都適合加入流行語,這部分作者也有介紹如何拿捏分寸。

配合度要高
除了不挑片以得到更多工作機會之外,也有可能周末要趕急件因而必須排開私人行程,相對之下書籍譯者安排工作進度的彈性較大。
不只是對翻譯有興趣的人,我覺得喜愛電影的觀眾也可以讀一讀這本書,看看中文字幕究竟是如何誕生的。書中也對電視字幕的翻譯及製作有著墨,可以比較一下大螢幕與小螢幕字幕的不同之處。
書籍資訊 《我的職業是電影字幕翻譯師》 陳家倩 著 眾文圖書

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.