高中英文都有教過"toward(s)"這個字,
是「朝著往...的方向」的意思,
基本上 toward後面要不要加上"s"都沒差,都有人在用。
“That dog was charging(暴衡) towards me."就是「那隻狗往我這邊暴衝過來」。
可是如果在前面加上"un",變成"untoward"的話是什麼意思?
劍橋字典的解釋是"unexpected and not convenient or unpleasant
(出乎意料、不便且令人不悅)。
也就是中文說的「事與願違」、「令人意外的」。
但這個字硬背的話也不好記,有沒有什麼好方法?
其實可以這樣聯想,
un"這個字首,本身就是「不」的意思,是用來否定後面的動詞或形容詞。
例如un(不)+ cover(遮蓋)=uncover (揭開) ; un(不)+ just (正義的)=不正義的。
toward"是「朝著..的方向」,
"untoward"就是不朝(自己的)心之所向。
自然就是事與願違,令自己感到意外的意思了。
是不是好記很多?
例句:
We are going to pull the plug on your project if anything untoward comes up.
(你的企劃只要出了意外,我們就會終止合作)。