在台灣大家都講「ちょっと待ってください」,為什麼日本人好像說「少々お待ちください」比較多呢?
「ちょっと待ってください」,雖然翻譯成「請等一下」,但事實上真正在使用的時候,卻被歸類為不夠客氣的說法,多只用在熟朋友之間。尤其是商場上的往來,或是服務業對顧客的招呼,幾乎都用「少々お待ちください」。 「ください」原來的動詞型態(原形)是「くださる」,是「くれる」的敬語,動詞本身含有客氣的態度;而改成「ください」,則是命令形的型態。用尊敬的口氣命令人家?聽起來是個矛盾的語法,的確,命令形是一種催促的口氣,即使用了敬語,聽者多少還是會感受到被催促命令的態度。 「て形+ください」和「お/ご+動詞ます+ください」都使用了「ください」這個命令口氣的敬語。但表現出的敬意態度還是有些程度上的差異,一般而言,「て形+ください」用在親朋好友之間,並且把「ください」省略,只用「~て~」的情形很多,這時候所謂的敬意態度的程度已經很低。而「お/ご+動詞ます+ください」雖然因為包含了命令形而降低了敬意,但至少還歸類在敬語公式之內,因此可適用於商務上比較輕鬆的公司內部對話,或是電話接待等時候。並且如果前面加上「すみませんが……」,能夠在提高敬意態度。 「て形+ください」
ちょっと待ってください。(等一下。)
ちょっと待って~。(等一下啦。) 「お/ご+動詞第二變化+ください」
少々お待ちください。(請等一下。)
しばらくこちらでお待ちください。(請在這裡等一下。)
すみませんが、もうしばらくお待ちください。(不好意思,請再等一下。) 也許有人聽過「~くださいませ」的用法。句尾變成「ませ」,是「くださる」改成「ます形」=「くださいます」,之後再改成命令形「くださいませ」。也就是說,「~ませ」是「ます形」的命令形。說穿了,還是命令形啊。「~くださいませ」的用法,多半是女性使用,為了表達比「~ください」更加慎重的態度,但在日本社會習慣上,男性較少使用。