日本人拿「瓜」來比喻彼此相像的人。瓜二つ(うり ふたつ , uri hutatsu) 字面上是寫「瓜兩個」,但並不是指兩個瓜,因為這兩個瓜也可能外型不一樣,其實正解是「一瓜被切成兩半」(瓜を二つに割る),從中間被切成兩半的瓜,自然每一半都是一樣的。這就被拿來形容兩個外貌一樣的人。此外,そっくり(sokkuri)和激似(geki ni)也是一樣的意思。そっくりさん(sokkuri san)則是跟某人長得很相像的人。
その人、あなたに瓜二つですよ。
那個人好像跟你同一個模子打出來似的。
あの姉妹は、髪型は違うが、顔は瓜二つだ。
那對姊妹髮型不一樣,但臉好像同一個模子打出來的。
『千と千尋の神隠し』に激似な(そっくりな)街が発見。
發現和電影【神影少女】裡幾乎一模一樣的街景。
two peas in a pod
正當我愁著想英文會怎麼表達,突然想起之前在整理【奇妙人生2】的有趣英文時遇到了「two peas in a pod」這個慣用語。我解說過two peas是豌豆莢(pod)內成雙的一對豌豆,這對豌豆是打從同一個豌豆莢裡出生的(就好比中文說同一個模子打出來的),所以也被拿來形容同樣外貌的人,也可以形容個性或行為相像的人。
Claire and her BFF(Best Friend Forever,閨密) are like two peas in a pod.
克萊兒和她的閨密個性相像、形影不離。
Many people say US President Donald Trump and British Prime Minister Boris Johnson are like two peas in a pod.