2021-09-13|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

1. Carol帶你進入口譯世界

也許,多年以前你就夢想成爲衆人稱羡的口譯員; 也許,你的語言長才讓你對口譯工作躍躍欲試;但 ...... 也許,礙於工作,缺乏時間,不能上研究所研習口譯; 也許,礙於經費,不能出國研習口譯; 也許,你還不清楚自己適不適合學口譯? 也許,你還不能確定這項投資值不值得,報酬率又有多少?
今天就讓我,Carol 帶你進入口譯世界,一窺究竟!

近十幾年來,「口譯」一詞,對許多人而言,應該已經不算陌生了。
目前,台灣口譯職場的專業人士多半來自於美國MIIS學院 (USA),輔大及師大的口譯研究等學府,台灣大學也在2013年開設口譯研究所課程;近年來,畢業於英國的口譯研究所者,也漸漸出現(例如位於Bath 及New Castle的學府)。
但國內外口譯研究所一般需要2、3年才能獲得學位,並不符合許多有志人士的時間或投資規劃。
相對於研究所的研習,台灣坊間口譯訓練班則一般規劃30、60或120小時不等的訓練課程。
近年來,許多大學也在大學課程內(非研究所)開始教授口譯課程,目的是在提升學生職場的競爭力。因爲口譯課程的訓練,不僅大幅提升語言(轉換)能力、反應力、應變力、抗壓力,更能快速增強學生的國際觀,深入了解各行各業最尖端的發展情形,是最實用的學科。(大學內的口譯課程屬於基礎口譯的範疇,可以作為將來進修口譯專業的基礎。)
但是,許多語言能力強,對口譯工作的挑戰性及高報酬也極為憧憬的有志之士;卻往往不能確定自己是否合適踏入口譯領域。大家常問的問題是:
  • 到底我該不該去學口譯?
  • 到底我合不合適學口譯?
  • 應該去哪裡學?
  • 各種訓練的投資報酬率如何?
  • 口譯可以成爲全職工作,還是只應做爲兼職?如何定位這項技能?
現在,就讓Carol一一為你解答:
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
譯鳴金人不是口譯教科書 ──本書強調的是實戰經驗。 本書強調口譯實戰訓練,口譯事業發展,並配合國內外實際案例,協助讀者深入瞭解真實的口譯工作,提昇口譯專業能力及專業精神,讓讀者在接受專業訓練後,直接進入真實戰場,享受口譯工作的成就感與使命感。 以下文字將節錄書中精華: 逐步,同步及口譯危機處理三篇章
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.