1.yoga = y.o.ga =丩.偶.結=丩偶.結=丩丩.結=丱.結=聯.結=聯結。其中 y 約略象徵漢字符號「丩」且以 yo 轉換「丩偶」即「丩丩」,再以「丩丩」組合爲「丱」(其中「丩丩」右邊的「丩」要左右鏡射再組合) 而約略代表漢字「聯」(右下部也有符號「丱」,但在篆文中本是「絲」字下部的符號),ga 則約略形聲台閩語「結」。現代中文漢字多將 yoga 約略音譯為「瑜珈」二字。 2.yoga = y.o.ga =丩.o.結= h.o.結= ho.結=合.結=合結,或也是漢字「結合」的同義倒裝詞,又似乎意通 English 的 union (聯合;聯於一丸;聯於一圈;聯於一;橫聯,意通漢字古語「連橫」;友聯合;友合聯;友聯於一) 或 yoking (聯結之名動;聯結之名詞;合結之義名;軛;合軛;要單簡扼,意通「簡單扼要」;......) 之部份含意。此時 y 約略象徵漢字符號「丩」再轉 180 度約略象徵字母 h 且以 ho 約略形聲轉換漢字「合」,ga 同前述約略形聲台閩語「結」。 上述橋接轉換的字義,筆者是根據一般字源解說的記載來分析。然而,印象中的所謂 yoga,不就是一種感覺好像比較靜態的健身體操嗎?…… 所以,個人懷疑,yoga 的發音之所以有點接近台閩語「勇健」或「永健」,可能不是沒有原因。 也就是說,「聯結」或「合結」的基礎可能是「勇健」,而「聯結」或「合結」的終極目標則可能是「永健」。如果只是為了「聯結」而「聯結」、為了「合結」而「合結」,那不就如同將手段當成目的一樣地無頭蒼蠅?…… 這也可能是 yoga 之所以會聯結到某種可以一個人自己單獨做、也可以多個人一起做的健身體操之原因啊!
P.S.1.
Hindi(中地言、人間地言、人與人的言、河沿人的言 / 天竺言、印度言):yoga -- 聯結;合結。 Sanskrit(善至文 / 梵文):yoga-s --聯結-心;合結-上。據說是類似 English 之 union with supreme spirit 或 yoking with supreme spirit 之意。 PIE root(启印歐根文、启頭于在地的ㄧ望無邊之地的來源文):*yeug- -- 類似 English 的 join (結聯;結合;接合;接甬,意通「接通」) 一字之意,或也有「咽喉」或約略形聲漢語「頁巠」而轉換漢字「頸」之意。
P.S.2.
yogi:聯結人,類似「聯結者」,其中 i = 點丨= ㇀丨= 亻= 人;合結人;聯結義人,此時 i 同時約略形聲漢語「義」;合結義人;聯結藝人,此時意通「聯結術士」;合結藝人,此時意通「合結術士」。中文漢字或譯「瑜珈修行者」、「瑜珈士」等。 yogic:聯結的;合結的;聯結之況;合結之況;聯結樣況;合結樣況;聯結於關,意通「關於聯結」;合結有關,意通「有關合結」。此字爲樣況詞或形容詞。 yogism:聯結道;合結道;聯結家,此「家」字是「諸子百家」的「家」之意;合結家;聯結之思義;合結之思義;聯結之思想;合結之思想;聯結主義;合結主義;聯結術;合結術。中文漢字或譯「瑜珈主義」、「瑜珈教義」等。 jugular:咽喉容樣、咽喉的;頸部(的);頸靜脈(的)。