2021-10-13|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

如何區分「嬉しい」和「楽しい」?

這兩個形容詞在中文翻譯上有許多重疊的部分 因此學生們經常搞不清楚 甚麼時候用「嬉しい」?甚麼時候用「楽しい」? 所以我通常建議大家不要只光記翻譯 還要從情境下手來了解兩者的差異
圖片來源:免費圖庫網站
圖片來源:免費圖庫網站
首先是應該使用【嬉しい】(うれしい)的情況 ①自己的願望獲得滿足時 ②發生了對自己有益的事情時 ③對於對方行為表示感謝時 通常中文翻譯成高興 例句: ⑴優勝(ゆうしょう)できて、嬉しいです。 ⇒能夠獲得優勝我很高興 ⑵久しぶりに友達に会えて、嬉しいです。 ⇒能久違地見到朋友我很高興 ⑶結果(けっか)がよくて、嬉しいです。 ⇒有好的結果 我很高興 ⑷初めて給料をもらった時、嬉しかったです。 ⇒第一次拿到薪水的時候我很高興 ⑸プレゼントしてくれて、嬉しいです。 ⇒送我禮物我很高興 再來是應該使用【楽しい】(たのしい)的情況 ①執行某件事情感到心情愉悅時 ②描述某個人・事・物的特性時 通常中文翻譯成開心/快樂 例句: ⑴バーベキューは楽しかったです。 ⇒BBQ很開心 ⑵見ているだけでも楽しいです。 ⇒光看就很開心 ⑶2019年は楽しい一年でした。 ⇒2019年是很開心的一年 ⑷友達と楽しい時間を過(す)ごしました ⇒和朋友度過了很開心/快樂的時光 ⑸楽しい思い出がいっぱいあります ⇒有很多開心/快樂的回憶 p.s.這2個單字的翻譯不是100% 因為中文在高興和開心等單字的定義上界線比較模糊 所以大家可能發現現各家版本都不一樣
除了上述使用情境的差異之外 再補充這2個形容詞另一個很重要差異 就是 「嬉しい」是個人的情感 通常只有說話者自己最有感覺 「楽しい」則是普遍的情感 或者說可以與他人共享的情感 最後還是那一句 放棄背中文翻譯吧 知道怎麼用比較重要
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
© 2024 vocus All rights reserved.