這兩個形容詞在中文翻譯上有許多重疊的部分
因此學生們經常搞不清楚
甚麼時候用「嬉しい」?甚麼時候用「楽しい」?
所以我通常建議大家不要只光記翻譯
還要從情境下手來了解兩者的差異
首先是應該使用【嬉しい】(うれしい)的情況
①自己的願望獲得滿足時
②發生了對自己有益的事情時
③對於對方行為表示感謝時
通常中文翻譯成高興 例句:
⑴優勝(ゆうしょう)できて、嬉しいです。
⇒能夠獲得優勝我很高興
⑵久しぶりに友達に会えて、嬉しいです。
⇒能久違地見到朋友我很高興
⑶結果(けっか)がよくて、嬉しいです。
⇒有好的結果 我很高興
⑷初めて給料をもらった時、嬉しかったです。
⇒第一次拿到薪水的時候我很高興
⑸プレゼントしてくれて、嬉しいです。
⇒送我禮物我很高興 再來是應該使用【楽しい】(たのしい)的情況
①執行某件事情感到心情愉悅時
②描述某個人・事・物的特性時
通常中文翻譯成開心/快樂 例句:
⑴バーベキューは楽しかったです。
⇒BBQ很開心
⑵見ているだけでも楽しいです。
⇒光看就很開心
⑶2019年は楽しい一年でした。
⇒2019年是很開心的一年
⑷友達と楽しい時間を過(す)ごしました
⇒和朋友度過了很開心/快樂的時光
⑸楽しい思い出がいっぱいあります
⇒有很多開心/快樂的回憶 p.s.這2個單字的翻譯不是100%
因為中文在高興和開心等單字的定義上界線比較模糊
所以大家可能發現現各家版本都不一樣
除了上述使用情境的差異之外
再補充這2個形容詞另一個很重要差異 就是
「嬉しい」是個人的情感 通常只有說話者自己最有感覺
「楽しい」則是普遍的情感 或者說可以與他人共享的情感 最後還是那一句
放棄背中文翻譯吧 知道怎麼用比較重要