如果你是自由譯者,而且主要客戶是翻譯社,
那麼或多或少會遇到這樣的狀況──
拿到手上的文件,
不是整份文件。
這個狀況乍看之下很不正常。
「我拿到的文件不完整,這樣是要怎麼翻?」
會有這樣的疑問也很正常。
然而,
我要指出這樣的狀況對翻譯社來說完全正常,
稀鬆平常,
甚至根本算不上什麼狀況,
是日常生活的一部分。
為什麼?
原因很簡單,
整份文件太大、字數太多,
可是客戶說他們火燒屁股等著要,
你最好昨天就翻好放著,
等他們今天下單。
不誇張,客戶真的是這樣想的。
十幾萬字、
幾十萬字、
動輒上百萬字,
從工程機具操作手冊、
到角色扮演遊戲整套文本。
嘿!那個遊戲還是系列作呢!
如果你是個人SOHO,
今天有個案子砸在你臉上,
一百萬字、
交期一個月。
想逼死誰啊?
但,
同樣的案子砸在翻譯社的業務臉上,
情況就不同了。
一個字、
「拆」。
所以前面提到的狀況根本不是什麼狀況,
基於種種必須妥協的因素,
身為翻譯社人力資源的你,
拿到的自然就是整份文件當中的一部分。
既然有「拆」,
自然有「組」,
檔案拆完丟出去給譯者翻譯,
翻完了還要組合起來。
真正的狀況來了。
拆開給譯者翻完之後得到的譯文,
組合起來一看,
往往是一堆廢物。
假設今天有個一百萬字的案子,
翻譯社直接依序拆成20個五萬字的「小」文件,
直接丟給20個譯者翻,
等他們全部翻完之後再依序組合。
這樣做會得到什麼樣的成果?
更正,
這樣搞會有什麼後果?
如果你是個現職的譯者,
答案應該不難想像。
災難的開始。
你會得到20塊拼圖,
有時會少個一、兩塊,
你得想辦法補齊,
也許自己用畫的。
有時會多出一些碎片,
天曉得是哪裡冒出來的。
還有些時候你會發現有好幾塊顯然不屬於原來的拼圖,
圖案不對、
形狀也不對,
見鬼了。
這些拼圖通常拼不起來,
就算硬拼起來,
畫面也很搞笑。
左一塊皮卡丘,
右一塊蛋黃哥,
陸行鳥默默經過背景,
這畫面能看嗎?
可是死線迫在眉睫,
畫面再怎麼搞笑你也不能笑,
所以你只能硬著頭皮交件,
然後提心吊膽,
祈禱客戶不會發現你交出去的是一堆廢物。
嘿嘿!
有時候客戶還真的一直沒發現,
因為錯誤跟魔鬼一樣喜歡躲在細節裡。
等到工程機具操作錯誤、損失難以估計,
或是陸行鳥大戰皮卡丘、被玩家罵到臭頭時,
別說承辦人員可能離職,
譯者恐怕也早就失聯了。
究責?
別傻了。
這是常態。
別懷疑。
很令人沮喪。
我懂。
但這一切都是可以改善的。
答案揭曉:團隊合作
別只是讓一堆譯者像無頭蒼蠅一樣各忙各的。
從「拆」開始、
甚至在「拆」之前,
團隊合作就已經開始了。
你必須想好該怎麼拆,
必須依照每一個譯者的特色分配文件或任務,
設法預先備妥術語表,
整合用詞,
管理文字風格,
即時監控文件品質,
提供群組讓譯者隨時交換意見,
並鼓勵每一位團隊成員踴躍發問,
集思廣益。
還有,
在某些譯者遵循墨菲定律出包的時候,
即時介入,
別縱容小包變大包。
如果你堅持獨立作業,
那麼這篇文章參考價值顯然不高。
但,
如果你也是跟翻譯社打交道的兼職譯者或SOHO,
以下是我真心的建議:
團隊翻譯是必然的,
請學會如何與他人合作。
過去六年來,
我一直以整合翻譯團隊及品質管理為主要業務。
有一次,
有一位新手譯者一直出錯,
我退件要求他限期修正,
結果他搞失蹤,
群組訊息不回、
電話也不接。
拖延了一個禮拜之後──
「抱歉,是我不擅言詞,沒說清楚我在忙別的文件,沒空處理這個案子。現在我回來啦!有什麼是我能補救的嗎?」
這是工作,
不是大學生的社團活動。
你是譯者,
就算不尊重語言文字,
也請你至少明白一件事:
語言文字是譯者的生財道具,
譯者沒有權利說自己「不擅言詞」。
至於那位新手能補救的,
倒有一件事──
「謝謝你之前的付出,請你離開。」