2022-01-21|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

你是譯者,別說你不擅言詞

如果你是自由譯者,而且主要客戶是翻譯社, 那麼或多或少會遇到這樣的狀況── 拿到手上的文件, 不是整份文件。
這個狀況乍看之下很不正常。 「我拿到的文件不完整,這樣是要怎麼翻?」 會有這樣的疑問也很正常。 然而, 我要指出這樣的狀況對翻譯社來說完全正常, 稀鬆平常, 甚至根本算不上什麼狀況, 是日常生活的一部分。
為什麼?
原因很簡單, 整份文件太大、字數太多, 可是客戶說他們火燒屁股等著要, 你最好昨天就翻好放著, 等他們今天下單。
不誇張,客戶真的是這樣想的。
十幾萬字、 幾十萬字、 動輒上百萬字, 從工程機具操作手冊、 到角色扮演遊戲整套文本。
嘿!那個遊戲還是系列作呢!
如果你是個人SOHO, 今天有個案子砸在你臉上, 一百萬字、 交期一個月。 想逼死誰啊?
但, 同樣的案子砸在翻譯社的業務臉上, 情況就不同了。 一個字、 「拆」。
所以前面提到的狀況根本不是什麼狀況, 基於種種必須妥協的因素, 身為翻譯社人力資源的你, 拿到的自然就是整份文件當中的一部分。
既然有「拆」, 自然有「組」, 檔案拆完丟出去給譯者翻譯, 翻完了還要組合起來。 真正的狀況來了。 拆開給譯者翻完之後得到的譯文, 組合起來一看, 往往是一堆廢物。
假設今天有個一百萬字的案子, 翻譯社直接依序拆成20個五萬字的「小」文件, 直接丟給20個譯者翻, 等他們全部翻完之後再依序組合。 這樣做會得到什麼樣的成果?
更正, 這樣搞會有什麼後果?
如果你是個現職的譯者, 答案應該不難想像。
災難的開始。
你會得到20塊拼圖, 有時會少個一、兩塊, 你得想辦法補齊, 也許自己用畫的。 有時會多出一些碎片, 天曉得是哪裡冒出來的。 還有些時候你會發現有好幾塊顯然不屬於原來的拼圖, 圖案不對、 形狀也不對, 見鬼了。 這些拼圖通常拼不起來, 就算硬拼起來, 畫面也很搞笑。 左一塊皮卡丘, 右一塊蛋黃哥, 陸行鳥默默經過背景, 這畫面能看嗎? 可是死線迫在眉睫, 畫面再怎麼搞笑你也不能笑, 所以你只能硬著頭皮交件, 然後提心吊膽, 祈禱客戶不會發現你交出去的是一堆廢物。
嘿嘿! 有時候客戶還真的一直沒發現, 因為錯誤跟魔鬼一樣喜歡躲在細節裡。 等到工程機具操作錯誤、損失難以估計, 或是陸行鳥大戰皮卡丘、被玩家罵到臭頭時, 別說承辦人員可能離職, 譯者恐怕也早就失聯了。 究責? 別傻了。
這是常態。 別懷疑。 很令人沮喪。 我懂。 但這一切都是可以改善的。
答案揭曉:團隊合作
別只是讓一堆譯者像無頭蒼蠅一樣各忙各的。 從「拆」開始、 甚至在「拆」之前, 團隊合作就已經開始了。 你必須想好該怎麼拆, 必須依照每一個譯者的特色分配文件或任務, 設法預先備妥術語表, 整合用詞, 管理文字風格, 即時監控文件品質, 提供群組讓譯者隨時交換意見, 並鼓勵每一位團隊成員踴躍發問, 集思廣益。
還有, 在某些譯者遵循墨菲定律出包的時候, 即時介入, 別縱容小包變大包。
如果你堅持獨立作業, 那麼這篇文章參考價值顯然不高。 但, 如果你也是跟翻譯社打交道的兼職譯者或SOHO, 以下是我真心的建議:
團隊翻譯是必然的, 請學會如何與他人合作。
過去六年來, 我一直以整合翻譯團隊及品質管理為主要業務。 有一次, 有一位新手譯者一直出錯, 我退件要求他限期修正, 結果他搞失蹤, 群組訊息不回、 電話也不接。 拖延了一個禮拜之後──
「抱歉,是我不擅言詞,沒說清楚我在忙別的文件,沒空處理這個案子。現在我回來啦!有什麼是我能補救的嗎?」
這是工作, 不是大學生的社團活動。 你是譯者, 就算不尊重語言文字, 也請你至少明白一件事:
語言文字是譯者的生財道具, 譯者沒有權利說自己「不擅言詞」。
至於那位新手能補救的, 倒有一件事──
「謝謝你之前的付出,請你離開。」
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.