疫苗英文知多少

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image

2022.1.24

你知道疫苗打幾劑的英文要怎麼說嗎?

是 the first dose、the second dose 和 the third dose 嗎?

武漢肺炎的疫苗,在台灣已經從第一劑開始打到第三劑了,而打幾劑疫苗的中英文,剛好也就是中英文不能直接字面互翻的例子,而是跟兩種用詞發展脈絡有關,台灣中文是以數字順序來稱呼,因此才會有第1、2、3劑,但英文從一開始就是以注射防護的完成度來稱呼的,所以打完第一劑叫做 "vaccinated"(已接種疫苗),後來增加到第二劑才夠,所以變成 Fully Vaccinated(完整接種疫苗),沒想到後來其他變異病毒株太過強大,只好再增加第三劑來加強,因此用打加強針(booster shot)來稱呼,叫做 boosted (接種加強劑),整理如下:


Vaccinated 打完第一劑
Fully Vaccinated 打完第二劑
Boosted 打完第三劑



有趣的是,boost 本身有「加強」、「提昇」的意思,所以可以用在許多地方,所以如果不多看、多聽,單聽boosted ,可能要多花些時間上下推敲,才能知道是在講疫苗的接種,如果沒有馬上對應到中文說法,可能會直接翻成「加強針」。當然,若是翻成「加強針」,其實中文讀者還是可以懂,只是需要花很小、很小的力氣(小到本身幾乎不會察覺),來替「加強針」這個詞做轉換。也就是說,「加強針」雖然不至於翻錯,但卻不是完成度最高的翻譯,因為他還是留了一小小小部份的轉換工作給讀者。

那有中英文語法的普遍規則嗎?就我所知是沒有一種大致的統一規則(若有人知道有請分享給我),因此翻譯工作者能夠做的,就是隨時注意中英文世界的人怎麼稱呼或描述那個特定名詞,或用什麼邏輯的說法來描述事件,存在腦子裡,以備不時之需,而且還要隨著時事與時俱進。這也是為什麼我在工作過程中,最常問的不是「這是什麼意思?」而是「這在中(英)文要怎麼說?」

"Are you boosted?"
「你打完第三劑了嗎?」

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
黃懿翎 light and breeze
111會員
408內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
你可能也想看
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
大家是如何說出一句話、如何理解一個句子呢?想必是不同詞彙的排列組合,而不同語言有著不同的排列規則,就是語序不同。
Thumbnail
大家是如何說出一句話、如何理解一個句子呢?想必是不同詞彙的排列組合,而不同語言有著不同的排列規則,就是語序不同。
Thumbnail
大家是如何說出一句話、如何理解一個句子呢?想必是不同詞彙的排列組合,而不同語言有著不同的排列規則,就是語序不同。
Thumbnail
大家是如何說出一句話、如何理解一個句子呢?想必是不同詞彙的排列組合,而不同語言有著不同的排列規則,就是語序不同。
Thumbnail
日本的父母,在用愛心跟耐心,教子女「球棒」的英文時, 口中說出的,是 ㄅㄚ ㄉㄛˇ 筆下寫出的,是 B-A-T. 然後,在孩子的嘴巴裡,埋下了三顆不定時炸彈:
Thumbnail
日本的父母,在用愛心跟耐心,教子女「球棒」的英文時, 口中說出的,是 ㄅㄚ ㄉㄛˇ 筆下寫出的,是 B-A-T. 然後,在孩子的嘴巴裡,埋下了三顆不定時炸彈:
Thumbnail
紐約市長,正在強制所有小學老師,學一種叫 PA 的東西。臺灣政府,早就教會所有男女老幼,有一種叫注音的東西。以上,是事實。
Thumbnail
紐約市長,正在強制所有小學老師,學一種叫 PA 的東西。臺灣政府,早就教會所有男女老幼,有一種叫注音的東西。以上,是事實。
Thumbnail
並非每個英文母語人士在講英語時都會變音,因人而異,而且視地區而定。
Thumbnail
並非每個英文母語人士在講英語時都會變音,因人而異,而且視地區而定。
Thumbnail
1 學校的母語課,不只學「講」母語爾爾,猶有學寫字、羅馬拼音佮文化。 我的囝仔細漢時, 我共 "人因"in 講台語, 我足無閒, 定定袂記得講, "人因"in 真緊大漢, 只會曉講一點仔. 我感覺足遺憾。 2 有人講:「這馬攏國際化,毋免學台語啊!學台語無路用。」 「國際化」毋是按呢講喔! 3
Thumbnail
1 學校的母語課,不只學「講」母語爾爾,猶有學寫字、羅馬拼音佮文化。 我的囝仔細漢時, 我共 "人因"in 講台語, 我足無閒, 定定袂記得講, "人因"in 真緊大漢, 只會曉講一點仔. 我感覺足遺憾。 2 有人講:「這馬攏國際化,毋免學台語啊!學台語無路用。」 「國際化」毋是按呢講喔! 3
Thumbnail
各位日本迷在追日本綜藝節目或日劇時,是否不時會聽到這三個字?有沒有注意過中文字幕會翻譯成什麼意思?它們實在長的蠻像,有時乍聽之下容易記錯意思。如果你知道它們背後代表的意象,就不會再老虎老鼠分不清楚了。要區分它們,就要透過兩個方式來解碼:還原出漢字、追溯由來。
Thumbnail
各位日本迷在追日本綜藝節目或日劇時,是否不時會聽到這三個字?有沒有注意過中文字幕會翻譯成什麼意思?它們實在長的蠻像,有時乍聽之下容易記錯意思。如果你知道它們背後代表的意象,就不會再老虎老鼠分不清楚了。要區分它們,就要透過兩個方式來解碼:還原出漢字、追溯由來。
Thumbnail
註:這篇雖是第一章第一回,但不是第一篇,前面有《可以像章回小說般閱讀的英文文法書 | 00 楔子及序章》 我們由下而上,由小而大,才好組出正確的句子,才能講、寫正確的英文。學校用選擇題讓你四個選一個正確的(還花了三倍的時間看了三個錯誤的) ,耗費你三倍的時間,也沒能讓你如願的說出正確的英文,不是嗎
Thumbnail
註:這篇雖是第一章第一回,但不是第一篇,前面有《可以像章回小說般閱讀的英文文法書 | 00 楔子及序章》 我們由下而上,由小而大,才好組出正確的句子,才能講、寫正確的英文。學校用選擇題讓你四個選一個正確的(還花了三倍的時間看了三個錯誤的) ,耗費你三倍的時間,也沒能讓你如願的說出正確的英文,不是嗎
Thumbnail
大家在讀日文文章的時候應該都會發現,一些字有時會寫成漢字、有時卻會寫成假名。要怎麼區分呢? - - - - - - - - - - 之所以想分享這個主題,是以前在日本上課,老師在講解交報告的注意事項時特別提過這個問題。他
Thumbnail
大家在讀日文文章的時候應該都會發現,一些字有時會寫成漢字、有時卻會寫成假名。要怎麼區分呢? - - - - - - - - - - 之所以想分享這個主題,是以前在日本上課,老師在講解交報告的注意事項時特別提過這個問題。他
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News