1、Aren't the stars peaceful?
"Aren't they" 、"don't they" 、"haven't" they ,這些類似的語句,都是反問句,所以大概可以翻成:「是不是」、「有沒有」、「會不會」,或是,「有/會/是......對吧?」 而peaceful 是平靜之意,此處意指星星本身是讓人平靜之物,因此我翻成「讓人覺得平靜」 2、They say that
這句話可以說someone says, it is said, we are told, I am told, I was told.,無論英文為何,其實就是「有人說」、「聽說」的意思,說得到底是誰也許不重要,也許不可考,重點是說話的這個人有聽到,以及他所聽到的內容,所以原文也常用被動式。 3、trouble
這個字也有很多意思,最常聽到的是「麻煩」,但這意思常出現在 "cause troubles",若是 "I have troubles",則可能有不同意思,可能「我有了/陷入麻煩」,也可能是「煩惱」之意,這次依據上下文對話,我翻譯成「煩惱」。 4、What do you want me to to? 有些時候原文會寫成,"what do you want",若原文是"what do you want" ,因此有時也會依據上下文翻成「你想幹嘛?」(而非逐字翻譯成「你想要什麼?」) 回到漫畫本身,其實這是很口語的,所以我翻成「你想要我怎樣?」,而且講這句話的人明顯帶有情緒,如果是稍微正式,而且講話人並沒有什麼情緒,單純想知道客觀要求的,或許可以翻成「你希望我怎麼做?」