2023-06-25|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

司馬庫斯英文旅遊摺頁上架囉!

今天得知開心的消息,由於泰雅族司馬庫斯學長的牽線,之前幫部落翻譯的英文摺頁上架了!可以服務到更多外國遊客囉~
摺頁的翻譯雖然是中文翻英文,但因為這些中文敘述與詞彙當中,參雜了很多泰雅語,所以我除了相隔多年之後應邀再次上去部落實際走一遭,瞭解環境與狀況之外,也在過程中進行了一些討論。例如:「味道溪」,光看中文其實應該就會翻成the Creek of Smell,但問了典故之後發現,原來那條溪之所以被族人稱做味道溪,是因為位於獵徑途中,獵人會把獵物先浸在溪水裡,想當然爾,味道自然不太好聞,也就是所謂的臭味,但既然中文不會稱做「臭味溪」,就代表這名字沒有想要透露出溪水究竟是什麼味道的意思,所以我也捨棄了原來忠於「原文意思」的 the Smelly Creek,改翻為原來的 "the Creek of Smell",所以即使結果相同,中間其實曾經過這樣一個過程。再來,部落導覽摺頁另一個特別的地方在於,那裡的人母語並非中文,因此有些地名和名稱,我也會在英文摘頁中,反而有時是保泰雅語原文,再以括弧表示英文,畢竟都是羅馬拼音,我想英文語系和歐洲語系的外國遊客,應該是可以大概念的出來的,順便也可以讓他們更貼近、瞭解造訪地方的泰雅文化。 翻譯雖說是語言的轉換,其實更是概念與文化的轉換,尤其這次的中英文翻譯還包含了更原文的原文:泰雅語,讓我覺得過程很有趣,心靈也很豐富。 期待下次的合作。
*****圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****

~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從事全職中英翻譯工作已超過10年,翻譯出版書籍作品之餘,由於對環境、性別、社會議題等領域有興趣,平時看到有些不錯的新聞或文章,也會隨手翻譯,希望能讓更多中文讀者看到。請舊雨新知支持翻譯工作者,也支持台灣的翻譯產業。工作請洽:meadowling@gmail.com
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言