「背叛」的三種英文講法

raw-image

教大家一種是課本一定會教的,另一種是會話常用到的。還有一種竟然是和「公車」有關!?




betray /bɪˈtreɪ/
背叛

這個動詞可以拆成be和tray兩個音節,字首be在這裡有「造成」的意思,tray源自法文有「叛變」的意思,所以合理來就是導致背叛。它的用法很簡單,直接在後面接上被背叛的苦主作為受詞就好。


主詞 + betray + 受詞 (被背叛的苦主)


How(怎麼) dare(敢、有種的) you betray me?

你竟敢背叛我?



像betray這種以y結尾的動詞,如果要轉換成名詞來使用,通常會在尾巴直接接上「al」。


betray ---轉換成名詞--> betrayal /bɪˈtreɪəl/


Betrayal is the last(最後的) thing(事物) you would(會) want(想要) in a love relationship(關係).

背叛是戀愛關係中最不想見到的。




turn(轉身、轉變) against(對抗) /tɜrn əˈɡɛnst/
反目

turn against和betray哪裡不一樣呢?答案是有細微的語感差異,簡單來說,兩者強調的重點不一樣。betray的重點就是背叛的結果,但turn against的重點是turn這個字。


動詞turn原本意思是轉動,然後延伸出轉變的意思,這時強調的就是從一個狀態變成另一個狀態。如果我們想要帶給別人的感受是「從合作關係轉變成對抗關係」,也就中文講的反目,就要講turn這個字,而且要在後面加上against(對抗)來標示出你反目的對象。


turn against同時有反目也有背叛的意思。


主詞 + turn against + 反目的對象 (被背叛的苦主)


We were friends(朋友) but now we turn against each other(彼此).

我們曾經是朋友,但現在彼此反目。


I did not know(知道) he was turning against me until(直到...為止) the very last minute(分鐘、頃刻).

我直到最後一刻才知道他當時就在背叛我。

編按:not ... until... = 直到...才...



除了上面兩種講法之外,英文竟然還有一種更神奇的比喻和搭巴士有關。這種比喻的講法在日常很口語的聊天中會出現,學起來以後若遇到老外講出來的時候就不會滿臉問號。究竟是什麼很傳神的講法,以下繼續看下去👇👇👇




如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。

付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.