2024-05-27|閱讀時間 ‧ 約 22 分鐘

【雜誌還是軍火庫?英語「Magazine」的前世今生】

「magazine」其實來自於阿拉伯語「makhāzin」(مخازن),本來的意思是「儲藏室、倉庫」,特別是「武器庫」。這個字先進入中古法語和義大利語中,分別變成了「magasin」和「magazzino」,然後才進入了英語:「magazine」。「magazine」作為雜誌的時候,意思實際上是「儲藏、收集文章的地方」,所以跟本義還是有關的。

倫敦畫報,1842年5月14日。圖片來源:Wiki Commons, "Illustrated London News - front page - first edition.jpg"

倫敦畫報,1842年5月14日。圖片來源:Wiki Commons, "Illustrated London News - front page - first edition.jpg"


不過,雖然現在大多數時候講「magazine」是指雜誌,但它的本義在英文並沒有消失。所以時不時還是能在書上看到「magazine=軍火庫」的用法。此外,特別用在武器範疇時,也有「magazine=儲藏子彈的地方=彈匣」這樣的含義。在俄語中,該字則指涉商店,畢竟商店屯了很多貨嘛。

瑞士衛隊的武器庫。這是示意圖,這裡不叫magazine。圖片來源:Wiki Commons, "Armeria001.JPG"


所以,當下次看到類似「The Defence of the Magazine at Delhi」這樣的語句時,要記得這是「德里軍械庫防衛戰」而不是「德里雜誌防衛戰」喔。

資料來源:英語維基百科條目,"Magazine"

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.