嗨,我是小譯者。有一段時間沒有寫正經八百的文章了。因為人工智慧的發展進程越來越快,我把近期看到的相關新聞整理評論,當作是時代洪流下的一點足跡。歡迎大家一起理性討論喔!
是重塑翻譯市場還是毀滅?
首先,我們先來看看這兩條新聞。
蒙特雷翻譯名校 2027 年熄燈: DeepL、ChatGPT 即時口譯重塑翻譯市場生態
被AI取代!「1專業技能」不吃香了:薪水大不如前,前輩紛紛轉行,連美國頂尖學院都宣布關閉停招
這件事其實算是舊聞了,簡單說明一下新聞內容:Monterey International Institute of Symphonic Studies(MIIS)宣布將於 2027 年夏季關閉蒙特雷校區的住宿制研究所課程,官方理由是招生持續下滑與財務赤字。然而,這個消息也引發了翻譯業界的廣泛討論:AI 翻譯工具的快速崛起,是否正從根本上改變翻譯市場的生態?文章提到,DeepL、ChatGPT 及專用大型模型(如 TowerLLM)已能在多種語言對及專業領域提供高效翻譯服務,企業用戶數量大幅成長。這不僅降低了跨語言溝通的門檻,也迫使譯者角色從「純語言能力」轉向「質控、風險管理、領域知識與流程設計能力」的複合型定位。
AI 對翻譯產業的影響是「替代+轉型雙重作用」。確實,標準化、通用需求的翻譯可能被 AI 替代,但專業領域(法律、醫療、科研、文學、本地化等)的翻譯仍需要深度理解與文化敏感度。即便 AI 提供初稿,也需要人工進行後期校對、潤飾和質控。譯者的價值將從「誰翻得快」轉向「誰翻得精準且能負責任」。
現役譯者的思路
我在討論區發了一篇短文,調查大家對我做接案和翻譯實務線上課的反應。有人在留言區問,在那之前想知道接案有沒有受到AI影響。不瞞各位說,我的案子一直沒有斷過,只有被檔期追著跑的問題。我一直都有在測試人工智慧的翻譯能力,但是它對於長文和整個故事的處理,仍然沒有到達堪用的水準。其他領域我不敢說,但是文學翻譯目前人工智慧對我的主要工作沒有造成任何影響。我反而是會把長句,丟給它拆解。人工智慧可以提供我一些不同的思路,但是對上下文的認知以及文學中的言外之、隱喻的處理還是需要我自己判斷。
再來是口譯。現在準口譯工作的資料,有了人工智慧的幫助,效率提升很多。我想應該有很多同行都能同意這一點。尤其是針對一門完全不熟悉的領域做口譯,人工智慧可以幫助我快速了解一個全新的領域,而且可以針對客戶提供的資料做基本的整理。或者是抓一些關鍵字,做成單字表等。
MIIS 的關閉也提醒我們,傳統語言教育與翻譯課程需要跟上時代。未來的教育方向應該強調 AI 工具操作、後翻潤飾能力、倫理意識以及專業領域知識。這對於譯者和內容創作者都是一個新的機會:能整合語言能力、AI 工具與專業背景的人,將比單純依賴語言能力的人更具競爭力。
針對這條新聞,我有幾個心得:
- 身為資深翻譯者與內容創作者:我贊同 AI 是重大轉型力量,但「人類 + AI」混合工作流才是未來主流。對於重視繁體中文用詞一致性的譯者,這是一個凸顯特色的機會。
- 對教育與人才培養的反思:未來翻譯/語言服務教育應兼顧 AI 工具應用與專業領域知識,課程不應只停留在語言與理論,而要更模組化、專案導向。
- 對自己人生規劃的啟示:我除了翻譯,也有潛水/瑜伽/美人魚教學背景,如果能把語言、AI 工具與內容創作結合,可能比單純翻譯案更有彈性與優勢。
- 對產業未來倫理與品質的擔憂:AI 翻譯方便,但專業領域若只依賴 AI,容易忽略文化差異、術語與言外之意。這些需要有能力分辨、有責任感的人來把關。
MIIS 的關閉象徵著傳統翻譯教育的一個時代結束,也可能是新時代的開始。對於願意擁抱變革、提升自己工具運用與專業價值的人,這是一個重塑工作定位、找到新優勢的契機。我相信,跨領域、有深度、有彈性的內容創作者與譯者,將在這波浪潮中脫穎而出。
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)
來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!對了,我也有IG了喔!


















