譯者除了翻譯之外還能做什麼?──外景主持人工作日誌(第五集)

閱讀時間約 4 分鐘
咳咳,在武漢肺炎肆虐的這個摩門,大家好嗎?外景的故事終於要寫最後一集了。(最近因為疫情的關係,大家對咳嗽聲很敏感。偏偏我又是很容易被自己口水嗆到的人,經常嚇到路人,真是抱歉。)當初寫這個工作日誌的時候就在想,最後一集一定要等到看完外景的成品再來寫。所以,這一等就等到了月底。
桃園→彰化鹿港→屏東東港→臺東成功→臺北九份的奇幻旅程
這裡先前情提要一下好了。平常做慣口筆譯工作的我,這次接了一個出外景的工作。目的是要宣傳臺灣的觀光。我們的外景行程非常緊湊,四天四個城鎮,車程都有滿長一段距離。對一個四體不勤、五穀不分的文人來說,體力是一大考驗。還好我沒嘔吐也沒生病,只是因為狂吃有點腸胃不適,整個行程下來還算是平安。現在回頭想想,還真是老天保佑。
話說,上一集講到離開屏東,這一集就稍微補一下臺東和九份的行程。
臺東要採訪的點不多,而且一大早就要去我非常熟悉的三仙台。這天應該是開場最順利的一次,不過我和靈兒看著灰灰的天空覺得好可惜。三仙台就是要搭配燙人皮的太陽才美啊!哪知採訪前一天就開始山雨欲來的樣子,當天果然一大早就下起毛毛雨。我們搶在滂沱大雨之前迅速拍完,迅速撤退。
去漁港必備技能=閩南語+大嗓門
原本要接著拍漁港,可惜漁船還沒回來,所以我們先去採訪餐廳。餐廳的老闆娘和員工聽到我們要去拍漁港,告訴我們要先去跟那裡的船主打招呼,不然會被罵。
嗯,他們說得沒錯。因為第一次去的時候,就已經被罵過一次了。據說當天吹南風,風很溫暖會把冰塊吹融。一個阿伯很好心,跟我們說打開來一下沒關係。沒多久馬上就有人來把魚身上的帆布蓋起來,碎念說:不知道今天吹南風啊?
沒搞清楚狀況的確是我的錯。餐廳老闆娘說,最近漁獲量不多,每一條魚都很金貴,所以一定要找到船主問過再拍。第二次抵達現場,我見人就舉手用閩南語打招呼,很快就找到第一批卸貨的老闆。老闆是個笑起來很靦腆的阿伯,問我要拍什麼。我跟他說電視台要來拍漁港,對日本宣傳臺灣的觀光景點。阿伯搔搔頭說:好啊,給妳拍!這次就沒人來趕我們了。不枉費我拋開羞恥心,一路用丹田大喊:「阿北,哩后!」
臺東縣議長之謎
這天拍攝結束之後,有段很有趣的小插曲。
導演和攝影師說想去按摩。我也跟著去了。當下我沒注意到,幾乎店裡的按摩師都出來列隊,但我們只有三個人。後來,開始按摩之後,我和導演用日語閒聊了一陣子。幫我按摩的姐姐才告訴我,剛才他們以為導演是台東縣議會的議長,所以大家都很緊張。直到我們用日語講話,他們才發現搞錯了。
導演知道之後,一直很在意這位議長到底長什麼樣子。我們搜尋了一下,嗯,的確是有點像。不過,一般人應該不會知道縣議會的議長是誰吧?為什麼按摩店的店員會知道呢?呵呵呵,這個謎團就留給柯南君吧。
大名鼎鼎的阿妹茶樓
結束臺東的行程,隔天我們來到九份。說到九份大家一定會想到阿妹茶樓吧!現在的店主是孫子輩,非常年輕。
話說,阿妹茶樓日文都翻譯成阿妹茶屋(あめちゃや)。當天練習介紹的時候,我不知道為什麼突然想講阿妹茶樓(あめちゃろう)。製作人眼睛一亮,覺得這樣比較有中華風,後來我看節目的時候發現字幕也改成阿妹茶樓(あめちゃろう)了。的確,講茶屋我會馬上想到抹茶,心裡多少覺得有點彆扭。原來導演他們也覺得保持茶樓比較有氣氛,以後翻譯觀光類文件的時候或許可以考慮一下這一點呢。
這幾天採訪各地店家,覺得南部很有人情味,都很擔心我們吃不飽,而九份的店家則是很重視行銷。其中還有一間甜點店,因為我們要去採訪,暫時停止接客人進來用餐。果然是個有春秋,也希望他們的努力,可以在日後獲得回報。
看節目播出的小心得
剛開始拿到腳本的時候,封面有寫是幾號到幾號播出。三月初我就收到短短幾秒鐘的節目宣傳。看到自己出現在畫面上,真的尷尬到手指都捲起來了。那種感覺好奇怪喔!比以前在收音機聽到自己的節目還奇怪,好像每一根頭髮都豎起來了。
我的頭銜是台灣特派員。是說,導演幫我配粉紅色耶(?)
前幾天節目播出完畢,我也收到完整的三集檔案。之前導演說過,回去之後他要負責剪接、找配樂、幫店家配音、錄旁白,也就是包辦所有的後製工作。先不論我的表現如何,節目整體看起來很不錯,真是辛苦各位工作人員了。
雖然這個主持工作對我來說很陌生,但是仔細想想其實和翻譯也有異曲同工之妙。我在出版流程和電視節目製作流程裡,都是一顆小小的螺絲釘。而且,對自己的表現一樣都沒有滿意的一天。
話說,拍攝當時正逢元宵節,疫情剛開始蔓延。我們都沒有想到會演變到現在這個局面。節目播出時,政府已經宣布禁止外國人入境,只能祈禱這個節目能在觀眾心裡放一顆種籽,等待挺過這波疫情的時候,會想到要來臺灣玩。
各位工作人員辛苦了!
為什麼會看到廣告
14.2K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
今天要從東港接關台東成功,瓜哥預計至少要三個小時才能抵達。所以我們最好早早拍完收工,早早移動到台東。東港要抓緊時間拍,工作人員很早就在飯店大廳集合。 我們一早就來到金碧輝煌的東隆宮,天氣非常好,藍天白雲把金色的牌樓襯得更閃閃發亮。
景點都拍完之後,接下來就是要拍美食了。要採訪的店家都已經安排好菜色,我們人一到幾乎就可以馬上上菜。不過導演說要拍炒菜的過程,所以從拍店家外觀、炒菜過程、單品特寫、桌菜特寫一路拍完,最後才輪到我吃
咳咳,節目要開拍了。 大家趕快準備零食和飲料,坐好準備看我出糗精湛的演技了。 機場看板的記者會 開始拍攝的前一天,我才在機場見到所有工作人員。傍晚五點多,口罩大軍來來去去的機場大廳,因為疫情的關係看板上顯示許多班機取消。日方的工作人員比原定計畫還早抵達,但海關那裡似乎因為窗口少而堵住了。
就在我外出工作的這段期間,粉絲團默默增加了數名粉絲,熱烈歡迎各位參與我樸實無華的懶散日常。 前一陣子在譯者的群組上,有人提到「譯者除了口筆譯之外還有什麼其他的工作類型」這個非常正經的話題。因為太正經了,導致我不敢隨便亂回。
上一篇發文前,我也把內容傳給綿羊老師看。聊著聊著,我說悔恨當天拍照很糊,老師馬上問我哪一張並傳了截圖給我。於是就有一張高清原圖和一張模糊變形的圖。為何不兩張都原圖?高清原圖是要證明老師拍照功力很強,模糊的圖是證明我很認真聽講啊!(笑) 閒話聊完,要進入今天的主題了。第四場講者是銳譯翻譯的翁雅如小姐。
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
如果你現在告訴我:「你是一個自私主義者」,我會帶著微笑說是的。我不再為成為自私主義者而感到羞愧。因為我不想要不屬於我的東西。我只想要屬於我的東西。而且屬於我的東西就是我的。你沒有權利干涉它。而且不屬於我的東西,我不想干涉它。就應該這樣。你處理你的生活。讓我處理我的生活。
Thumbnail
受虐者對於被言語、情緒、肢體、關係的惡待,總是忍受再忍受,有一位這樣的男士甚至被身邊的家人、侶伴、同事,都稱作「最溫和最謙虛」的好好先生。在諮商椅上,我們能看到他們被當做「理所當然」背後的傷心與欲絕,甚至會有自殺意念出現,但很快,我們又會看到...
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
Thumbnail
這本《譯者即叛徒》的作者是資深譯者宋瑛堂,曾譯過《該隱與亞伯》、《內景唐人街》等作。在這本書中,他從幕後跳到幕前,帶讀者從譯者的角度一探翻譯世界的種種秘辛。
Thumbnail
  這篇新世紀福音戰士(EVA)的評論文,原文是刊載於1996年10月出版的臺灣大學卡通漫畫研究社社刊第12期。當時是在EVA動畫TV版結束之後、劇場版「死與新生」上映之前,個人因緣際會有幸成為最早看完動畫TV版全局的台灣人之一,本文也因此成為「台灣最早書面發表的EVA評論文」。
Thumbnail
如果你現在告訴我:「你是一個自私主義者」,我會帶著微笑說是的。我不再為成為自私主義者而感到羞愧。因為我不想要不屬於我的東西。我只想要屬於我的東西。而且屬於我的東西就是我的。你沒有權利干涉它。而且不屬於我的東西,我不想干涉它。就應該這樣。你處理你的生活。讓我處理我的生活。
Thumbnail
受虐者對於被言語、情緒、肢體、關係的惡待,總是忍受再忍受,有一位這樣的男士甚至被身邊的家人、侶伴、同事,都稱作「最溫和最謙虛」的好好先生。在諮商椅上,我們能看到他們被當做「理所當然」背後的傷心與欲絕,甚至會有自殺意念出現,但很快,我們又會看到...
Thumbnail
一般講到外文書籍的「翻譯者」,肯定會認為需要英文科系畢業,或是有多益成績背書,才能勝任這個身份的吧。今天我就要通過這個專題【小六接案成長史:不會英文卻成為翻譯】。揭曉一個中文系畢業、十年企劃經歷,卻十年沒使用英文,但在人生旅程中居然增添了一筆「譯者」的角色。這一切到底怎麼發生的?