Sheldon 的媽媽跟Leonard 的媽媽對決
圖片來源:網路
週五來點有趣的來迎接週末!
《宅男行不行》(The big bang theory) 是我一看再看的美國喜劇,雖說Netflix 翻譯水準的參差不齊一直都是惡名昭彰,但有些罵人的話真的翻的很到位。
例一:
例如 Sheldon 基督教信仰虔誠的媽媽 Mary跟兒子抱怨竟然不相信自己老木的為人時說:
How could you think that I would spend the night with a man I just met? (你竟然以為我會跟才剛認識的人上床!)
Sheldon回說:
A man named Jesus convinced you to build a church in Africa. You’re kind of a sucker.
(不是有個叫耶穌的男人叫你出錢去幫非洲蓋教會,你也真的把錢掏出來了。你真的很智障。)
sucker 是罵人笨的意思,you are kind of a sucker 唸起來的音節和音調,剛好跟中文的「你真的很智障」相對應,聽英文看中文的節拍超契合,真的可以把我笑死。
例二
Howard Wolowitz 某次視訊時,要老婆一定要准他週末跟朋友玩,不然他那群朋友會覺得老婆很機歪,老婆一臉機歪的跟他說 you are an idiot,中文就翻成:你這個死白痴。
結論
罵人的話翻的精準,真的笑果奇佳,可以把喜劇的「喜」發揮的淋漓盡致!