「你有什麼什麼資格、你憑什麼講我?」知道老外習慣用什麼句型,就能用道地英文向人嗆這句話。
這句英文用中文的解釋來看好像沒什麼火力,但其實是可以拿來嗆人的。
名詞ground原本是地面、土地、腳踩的地。就好像我們中文會說打地基、打好基礎,「ground(地面)」可以用來比喻談話內容的基礎、論述的根據。
名詞basis就是中文所說的「基礎」,在這裡可以和ground互相替換。
on(在...之上) what grounds表達「你是站在什麼論述的基礎上?」用這句話來質疑對方憑什麼。
A: All I know(知道) is you are a prick(混蛋)!
B: On what grounds? Huh(你說啊)? Spit(吐出) it!
A:我只知道你是個混蛋!
B:你憑什麼那麼說?你給我說出來啊!
A: What are you waiting(等待) for? Take(拿下) him down!
B: On what basis? He has done(已經做) nothing(皆無) wrong(錯誤的).
A:你在等什麼?快拿下他阿!
B:憑什麼?他都沒做錯什麼啊。
還有另外一個講法,許多英文學習者通常不會想到,但是這個講法卻出乎意料簡單,只要用小學英文程度的單字就能表達出來。你猜猜看下面這個句型的空格內要填入什麼單字:
_ _ _ _ _ _ you to + 動詞
(你有什麼資格、你憑什麼做某某動作)
下面我要繼續為大家揭曉答案: