【超好用】「轉行」、「轉換跑道」的各種英文講法總彙整

raw-image

應徵工作時寫的英文自傳、面試自我介紹、新人自我介紹常會講到轉行的經歷,英文都怎麼講最貼切?還有,連「被唱歌耽誤的演員張學友」和「被演戲耽誤的歌手許光漢」這樣的標題,竟然也可以用英文表達出來!?轉換跑道的6種英文講法,都在本文中全收錄。




最簡單講法:

turn(轉變、變身) from(從) A into(進入...的型態) B

第一種講法是使用英文片語「turn into」(變成)。從A角色變成B角色(turn from A into B)本身就能傳達出「轉職」的概念。


I turned from a lawyer(律師) into a full-time(全時的、全職的) writer(作家).

我從律師轉行當全職作家。




常用講法:

change(改變) jobs(工作) from A to B

中文常說「換工作」。如果你想用最貼近中文的表達方式,可以講從A角色換工作到B角色(change jobs from A to B)。注意了,很多人會忘記或沒注意到,這裡的jobs一定要用複數型,也就是要加上s。為什麼?因為你的工作變換是涉及了原本的舊工作A和新工作B這兩個,涉及兩個工作當然算是複數囉。

我們還可以把jobs(工作)替換成careers(職涯)。前者通常是指目前眼下的工作職位,可能做很久也可能只是做一段時間的;後者主要是指「跨越一大段人生階段的長久性工作職位」。


I changed careers from a shop(店鋪) owner(所有權持有者) to a full-time Youtuber(Youtube直播主).

我從店主轉行當全職Youtube直播主。




用「轉型」的概念來表達:
go from A to B

英文的go是個可以表達超多不同意思的萬用字,其中一個就是「轉型」。「go from A to B」字面上是從A前進到B,我們可聯想成從A階段前往到B階段,A軌道到B軌道,也就是一種轉型換路線的概念。有關轉型的英文,我在跨界「轉型」怎麼用英日文講?文中有更完整詳細的教學喔。


I think(認為) I will go from a taxi(計程車) driver(駕駛人) to a baker(烘培師).

我想我會從計程車司機轉行做烘培師。



學完了三種講法,接下來要教大家更進階且同樣很道地的另外三種,是你在美劇、新聞稿、職場上會聽到的,學會了它們,以後聽到老外隨口講出來,就不會聽得一頭霧水囉。👇👇👇👇👇






以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2639 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!