選譯筆記是每位熱愛閱讀的學習者不可或缺的工具,
它能幫助你在浩瀚資訊中提取精華,
提升理解與分析能力,
更重要的是,
透過選譯筆記,你能以計劃性的方式累積專業知識。
選譯筆記不同於完整翻譯,
重點在於摘錄文章中引發你共鳴的觀點,
並將這些觀點以自己的語言記錄下來。
這樣的方式讓你專注於文章的核心思想,
避免被冗長的內容所淹沒。
例如,在閱讀Zettelkasten相關文章時,
我會特別注意其中關於知識管理方法的描述,
並把這些精華內容記錄下來。
這樣整理後的筆記,
不僅讓我加深印象,
還能隨時回顧鞏固所學。
在分享選譯筆記時,
我特別喜歡附上文章作者的照片。
這樣做的原因是,
人們在看到作者的臉時,
會產生更大的親切感,
進而對筆記內容更有興趣和信任。
例如,在Facebook、Threads、Vocus上分享時,
附上作者照片常常能引起更多互動和討論,
讓讀者更深入了解文章的內容和作者的背景。
我選擇的選譯文章多為非華文,
特別是來自歐美作者的作品。
這些文章提供了與華語圈截然不同的視角和思維方式。
比如,當我閱讀歐美作者關於Zettelkasten的文章時,
我發現他們對知識管理有著獨特的見解,
這些見解常常能啟發我以全新的方式思考問題。
透過這樣的選譯筆記,
不僅能豐富我的知識,
還能訓練我以多元的角度思考問題,
提升我的思維廣度和深度。
每週末,
我會花時間挑選七篇與主題相關的文章,
記錄它們的網址和作者資訊,
並利用閒暇時間邊讀邊寫選譯筆記。
這樣有計劃地進行選譯,
不僅能夠系統化地學習,
還能培養專業度,
讓學習變得更有效率。
這些完成的選譯筆記會在接下來的一週每天固定時間在平台上分享,
持續累積我的知識庫。
----
你也在寫選譯筆記嗎?
快來分享你的心得和技巧吧!
本文章改寫自:030|選譯筆記如何幫助你系統化地累積知識?