編輯嚴選
[小譯者說書007《一次搞懂標點符號》

2019/10/24閱讀時間約 3 分鐘
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。我有想過把交稿時間全部統一成每週一的中午十二點,但這是個爛方法,因為這麼做並沒有解決案件性質不同引起的問題。
後來我決定把安排行程這件事,完全交給谷歌日曆,用設鬧鐘的方式提醒自己。再加上最近開始使用翻譯軟體,可以直接在建立檔案的時候就設好截稿時間。即便已經有兩種先進的方法可以提醒自己,但我還是會手寫行程。一方面是以前的公司在工程開始前都會擬一份工程表,方便隨時盯進度,所以我也很習慣這麼做。畫工程表的好處是,可以完全掌握進度落後或超前到什麼程度,如果落後也可以推算出大概還需要多久,讓我能馬上告知客戶大概還需要多少時間。再者,手寫世代的人,用手寫還是比較記得住。不需要記得太精確的時間,只要知道大概就可以了。
我害怕截稿,但更怕校稿
總之,結合高科技和不科技的方法,我算是克服對「截稿」的恐懼。(順帶一提,我對截稿的恐懼,源自研究所時期。超過交作業的時間,直接當掉處理!)
然而,比截稿更恐怖的是「校稿」。我至今仍沒有擺脫對「校稿」的焦慮。據說人一天要做五千次抉擇。從事翻譯工作人,可能是這個數字的一百倍吧?每譯一句話,都要想好幾個排列組合,好不容易選了一個,校稿的時候卻發現根本不符合中文語法,或者用錯標點符號。每次都會想搖自己的肩膀,用景濤的語調問:妳是在睡夢中譯完這句話嗎?說中文好嗎?
校稿的時候,我改最多的地方通常是標點符號。日文的標點符號很簡單,基本上就是逗點和句點,偶爾會有驚嘆號加問號出現,但正式的文章通常不太會有這種情形。相較之下,中文的標點符號就多了。平常看文章可能不太有感覺,但其實仔細看就會發現標點符號是掌握文章節奏很重要的元素。不過,近年來因為臉書、IG之類的社群軟體都時興以短句或簡短的文章搭配照片,生活中變得很少使用標點符號,我運用標點符號的能力也變得很弱。
今天要介紹的《一次搞懂標點符號》是我書櫃裡的必備工具書之一。作者是編輯,光看到這兩個字就知道這本書很有說服力了。中文總共有十五個基礎表點符號以及幾個特殊符號。這本書分兩大部分:認識篇是解釋每個符號的基本用法;進階篇是作者找到一些有問題的例子,提供修改前和修改後的版本讓讀者比較。最後還有十大誤用的附錄,大家可以去看看自己有沒有踩到編輯的地雷。(笑)
話說,我剛入行譯第一本書的時候非常緊張。怕有低級錯誤,所以再三確認錯字;怕有中文語法上的錯誤或矛盾,所以再三確認每個句子。千算萬算,就是沒算到標點符號。當時的編輯人也很好,回信給我說:「妳譯得很好,只是斷句怪怪的而已。」雖然我並沒有因為這本書就校稿校到完美或者成為斷句大師,但是心裡有疑慮的時候可以當作字典參考或者判斷的依據。身為一個小小譯者,我真的很推薦大家讀這本書,你一定會有恍然大悟的感覺。
最近很流行手寫字,以後想不到要畫什麼就可以直接跳過,寫字就好!
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!