方格精選

什麼?「全員出線」的英文怎麼被講成「全員出櫃」?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
我看到一篇從中文翻譯成英文的報導。這是某一家協會的新聞稿,是講協會的理監事成員在某個場合全員出線。但英文的標題讓我跳了起來:
The Directors (理事) and Supervisors (監事) of the Association (協會) Have All Come out
協會的理監事成員都“come out”了
如果你看到最後兩個單字還沒有敏感度的話,那就要小心是不是被中式英文荼毒了。

Come out = 出來? 出櫃?

先講明本文無性向歧視之意,而是尊重同性與異性戀者都有決定何時表明自己性向的權力,無須突然被強迫公告給大眾。
come out是個比較敏感的詞,它也有出櫃(come out of the closet)的意思。我們先看看娛樂新聞標題是怎麼描述名人出櫃的。
5 Celebs Who Have Come out in 2020 (2020年出櫃的5大名人)
Six Former NFL Players Have Come Out Publicly (6位前國家美式足球聯盟選手公開出櫃)
11 Celebs Who Have Come Out as Pansexual (11位公開承認自己是泛性戀的名人)
讀到這,你應該會了解為何我會跳起來。協會的標題若要是真的,可真是個破天荒的大消息。
The directors and supervisors of the association have all come out.
協會理監事全員出櫃。
我們再來看比較其他不會被解讀為出櫃的句子。
Best and worst Netflix originals that came out this year. (今年Netflix網飛上架的最佳與最爛原創作品)
All the pictures have come out very well. (所有照片拍出來的效果都很好)
The fraudsters have come out to play again. (詐騙集團又重出江湖)
Inventions that have come out of the COVID-19 pandemic. (因肺炎疫情而誕生的發明)
看出差異了嗎?如果你是講某個come out然後就句點結束了,例如“He just came out.”,難保別人可能誤以為那個人出櫃了。但若是講某個事物come out,由於無生命的物體本來就不需要出櫃,所以大家自然都會理解成那個事物出來了、出現了。

怎麼避免「出現」和「出櫃」之間的灰色地帶?

如果你真的想表達某個人出來了、出現了,就得交代清楚他出來的前後脈絡。例如“He just came out of his own miserable (悲慘的) past.”,意思是他剛走出自己悲慘的過去,這句絕不會被誤以為是在出櫃。之所以要交代清楚,是為了避免come out這個詞的灰色空間,不要讓人有不必要的聯想空間。
下標題要用對文字,使用正確則效果一鳴驚人,使用錯了,讀者的Oh my god表情也會很驚人。
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
國中課本教“look”除了「看」之外,還有「尋找、尋求」的意思。高中大學教材則出現中階的“seek”這個字,是「追尋、尋求」之意。看到這兩個字的共同點了嗎?都可表達「尋求」,但這兩個字用法還是有差別的。
搞錯了"world"和"worldly"的區別,可是會鑄成了錯誤。
很多從事產品外銷的客戶有製作刊登英文廣告的需求,我每天都得校對客人傳過來的英文廣告稿。客戶會自己把廣告稿內容翻譯成英文再傳過來(否則翻譯廣告稿要另行收費),但我遇到的廣告稿幾乎百分之百都會出現一個共通的台式英文: “Welcome(歡迎) to visit(來拜訪) us(我們).”
我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。 最近的一次校稿時找到一個典型的例子, 而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。 作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿, 原文是這麼寫的: 「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」
最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。 我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:
國中課本教“look”除了「看」之外,還有「尋找、尋求」的意思。高中大學教材則出現中階的“seek”這個字,是「追尋、尋求」之意。看到這兩個字的共同點了嗎?都可表達「尋求」,但這兩個字用法還是有差別的。
搞錯了"world"和"worldly"的區別,可是會鑄成了錯誤。
很多從事產品外銷的客戶有製作刊登英文廣告的需求,我每天都得校對客人傳過來的英文廣告稿。客戶會自己把廣告稿內容翻譯成英文再傳過來(否則翻譯廣告稿要另行收費),但我遇到的廣告稿幾乎百分之百都會出現一個共通的台式英文: “Welcome(歡迎) to visit(來拜訪) us(我們).”
我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。 最近的一次校稿時找到一個典型的例子, 而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。 作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿, 原文是這麼寫的: 「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」
最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。 我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
當我聽見從我口中說出的話時,那已然成為了實相。面對重要的事情時更是猶豫不決,很怕自己會後悔、很怕讓他人失望。夢裡的我說出了放下的話,讓我意識到原來我已經放下了!
Thumbnail
我的困擾不是性向或是性別認知(至少目前不是XD) 但我的確有些事情不想公開讓別人知道 當然那些我不想說的事情對我而言一點都不可恥 反而某方面來說可能還很勵志?! 但我評估了很多事情以後 我還是選擇不出櫃 當然我也不是什麼深櫃 我還是會和一些我覺得能夠講的
Thumbnail
一句話就這麼溢出心智的序列,那是一無意識的、關於愛的滿溢。正是因為那是場永遠都在腦海裡的洋流中竄動的情感,所以對於身體外部的公眾領域只能是一種情感能否生存的未知試探。 此次是一次意外的、招致不穩定的未明事件,在短暫而無法確知自己的冒險意圖之前,行動需要被迫使展開,如果說,可以趕在聲音到達前就有機會攔
Thumbnail
台灣有人佇捒這个政策:毋免手術就會使換證,其中代表的一个社團是「性別不明關懷協會」。   In認為,身軀頂懸的器官攏是家己的器官,伊家己無無愛,毋願為了改變證件頂面的性別共遐仔器官割挕捒。猶有一寡仔人,in有當時仔認為家己是查埔,有當時仔感覺家己是查某,無一定,就是「非二元性別」,無法度選一種性
Thumbnail
把這篇文章公開的日子已經是2024年,MIRROR不再是大家都喜歡的雞蛋,而是成為了麥當勞、支付寶或是政府宣傳裡的廣告主角。因為路人和粉絲之間的分野越來越大,MIRROR沒有難以如過去一樣打開更多的討論空間;我內文提及過的勇敢人物,也在不同場合裡說出被稱作扮演異性戀的話語。
  有一句話是這麼說的:「當自己出櫃之後,便是將父母關進櫃子裡面。」年幼的我第一次向家人出櫃時,對這句話百思不得其解,明明走出櫃子的人是我,為什麼是父母被關進櫃子裡?       後來,隨著時間拉長,我漸漸成長,也漸漸能夠理解這句話的意思。在出櫃之後,我的父母便成為了「櫃父母」,而櫃父母不但要在
Thumbnail
我很直白地指出了,對方就是個充滿性別刻版印象與歧視的人。 事件發生在我和那位不放棄跟他和睦共處的同事從聚餐地點走回辦公室的路上。其實在吃飯前,大概就預料到氣氛應很難熱絡起來,因為無論是工作事務的合作,還是私下相處的閒聊,我都明顯感覺到自身與對方的不契合。
Thumbnail
今年應該是史上最大轉職潮 當然包含我自己 現今人受教育高 時代也快速演進 不在是舊思維 須朝九晚五到一輩子 才是正當工作 很多人靠自媒體 葉配 賺的都比上班族多 有些職場的話 只是慣老闆話術 我討厭 穩 字 世界上如果有人跟你提到此字 你要力馬遠離這種人 沒有穩定的工作 沒
是退出、離開,或者不再是新潮流成員?
Thumbnail
通常,看大家聊職場話大多比較嚴肅,所以今天想聊些比較輕鬆的話題,是關於我職場上的LGBTQ族群間會出現的家常幹話
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
當我聽見從我口中說出的話時,那已然成為了實相。面對重要的事情時更是猶豫不決,很怕自己會後悔、很怕讓他人失望。夢裡的我說出了放下的話,讓我意識到原來我已經放下了!
Thumbnail
我的困擾不是性向或是性別認知(至少目前不是XD) 但我的確有些事情不想公開讓別人知道 當然那些我不想說的事情對我而言一點都不可恥 反而某方面來說可能還很勵志?! 但我評估了很多事情以後 我還是選擇不出櫃 當然我也不是什麼深櫃 我還是會和一些我覺得能夠講的
Thumbnail
一句話就這麼溢出心智的序列,那是一無意識的、關於愛的滿溢。正是因為那是場永遠都在腦海裡的洋流中竄動的情感,所以對於身體外部的公眾領域只能是一種情感能否生存的未知試探。 此次是一次意外的、招致不穩定的未明事件,在短暫而無法確知自己的冒險意圖之前,行動需要被迫使展開,如果說,可以趕在聲音到達前就有機會攔
Thumbnail
台灣有人佇捒這个政策:毋免手術就會使換證,其中代表的一个社團是「性別不明關懷協會」。   In認為,身軀頂懸的器官攏是家己的器官,伊家己無無愛,毋願為了改變證件頂面的性別共遐仔器官割挕捒。猶有一寡仔人,in有當時仔認為家己是查埔,有當時仔感覺家己是查某,無一定,就是「非二元性別」,無法度選一種性
Thumbnail
把這篇文章公開的日子已經是2024年,MIRROR不再是大家都喜歡的雞蛋,而是成為了麥當勞、支付寶或是政府宣傳裡的廣告主角。因為路人和粉絲之間的分野越來越大,MIRROR沒有難以如過去一樣打開更多的討論空間;我內文提及過的勇敢人物,也在不同場合裡說出被稱作扮演異性戀的話語。
  有一句話是這麼說的:「當自己出櫃之後,便是將父母關進櫃子裡面。」年幼的我第一次向家人出櫃時,對這句話百思不得其解,明明走出櫃子的人是我,為什麼是父母被關進櫃子裡?       後來,隨著時間拉長,我漸漸成長,也漸漸能夠理解這句話的意思。在出櫃之後,我的父母便成為了「櫃父母」,而櫃父母不但要在
Thumbnail
我很直白地指出了,對方就是個充滿性別刻版印象與歧視的人。 事件發生在我和那位不放棄跟他和睦共處的同事從聚餐地點走回辦公室的路上。其實在吃飯前,大概就預料到氣氛應很難熱絡起來,因為無論是工作事務的合作,還是私下相處的閒聊,我都明顯感覺到自身與對方的不契合。
Thumbnail
今年應該是史上最大轉職潮 當然包含我自己 現今人受教育高 時代也快速演進 不在是舊思維 須朝九晚五到一輩子 才是正當工作 很多人靠自媒體 葉配 賺的都比上班族多 有些職場的話 只是慣老闆話術 我討厭 穩 字 世界上如果有人跟你提到此字 你要力馬遠離這種人 沒有穩定的工作 沒
是退出、離開,或者不再是新潮流成員?
Thumbnail
通常,看大家聊職場話大多比較嚴肅,所以今天想聊些比較輕鬆的話題,是關於我職場上的LGBTQ族群間會出現的家常幹話