最近讀到一句話說性急的人會失敗,是因為沒有耐性。其實性急又有耐性的人才是最成功的,只是多數人缺乏耐性罷了。這想來也有其道理。那麼面對沒耐性又急性的人,要勸他們別這麼急才不會到頭來吃大虧的時候,怎麼用英日文講比較簡潔有力?
Haste makes waste. [heɪst meɪks weɪst]
最簡單的講法是像這樣只要三個英文單字就搞定。名詞haste是急急忙忙、倉促;名詞waste就是浪費、白費。倉促只會製造出或造成(makes)浪費,就相當於中文的性急吃虧、欲速則不達。
Hold your horses(把你的暴衝馬兒拉住啊), dude(老兄). Haste makes waste. Totally(完全、根本) no need to rush(趕工、催促)。
你且慢啊老兄,性急反而會吃虧,根本不用趕啦。
Haste makes waste, so I don’t want you to get ahead of yourself(跑到你自己前頭).
欲速則不達,所以我不想要你好高騖遠。
More haste, less speed. [mɔr heɪst, lɛs spid]
多一點倉促(more haste),就少了一點速度(less speed),意思是你越趕,反而會丟三落四拖慢整體的速度,讓你更慢到達終點。
Cautious(小心的), my love! You are going to drop(從手上掉落) that vase(花瓶). More haste, less speed. Keep(保持) it slow(慢的).
親愛的,小心點啊!你都快把花瓶掉下去了。越急越沒用,你慢著點。
He would always(總是) tell me, 'My dear, more haste, less speed' whenever I would be rushing to get things done(做完的).
每次我想趕緊把事做完的時候,他都會對我說「親愛的,欲速則不達喔」。
急いては事を仕損じる (せいては こと を しそんじる)
一急之下(急いて)就會把事情(事を)弄錯(仕損じる),這句話就是欲速則不達的對譯。要注意一下,這裡是要寫「急いて (唸做 せいて)」,而不是「急いで (唸做 いそいで)」,但兩者意思是一樣的。
やる気があるのはそれでいいけど、そんなに急いではいけない。急いては事を仕損じるからよ。
你很有幹勁是很好啦,但別做得那麼趕。欲速則不達喔。
急いでメールの返信を送ったら、せいては事を仕損じて送り先を間違えてしまった。
趕著把回信發出去,結果發現搞錯寄送對象,性急吃虧了。
急がば回れ (いそがば まわれ)
「急がば」是「急ぐならば」的古語,意思是如果(ならば)很急(急ぐ)。「急がば回れ」還原成現代日文的話是「急ぐならば回り道をしなさい」,意思是如果你急的話就請(しなさい)繞個路(回り道)。
你會覺得奇怪,急的時候就是要抄近路啊。但這句日文的用意是說,在急的時候,不要走有危險的近路,而是繞個安全的路線,才是上策。換句話說是要你別性急吃虧。
告白する前にもっと会話して仲良くなることが先だよ。「急がば回れ」ってことだから、準備無しで告白しても無駄に失敗するだけだ。
告白前,你應該要先和對方對話拉近關係。性急反而會吃虧,所以沒做準備的話,就算告白了也會失敗做白工。
短気は損気 (たんき は そんき)
日文的「氣」和中文一樣都是很抽象深奧的字,意思也很多,但在這裡是指人的「性子」,性子很短就是耐性持續的時間短,很性急易怒。「損気」是指會造成損失或損害的性子。性急易怒(短気)就是吃虧的性子(損気),講的就是沒耐性發脾氣的話反而會把人際關係或事情搞砸。
まだ5分も経たないのにそんなに怒ったりしないでくださいよ。短気は損気よ。もう少し待とう。
五分鐘都還沒過,你別那麼生氣啦。性急易怒反而壞事,我們再等一會吧。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱
我的方格子專題! 🙏🙏🙏