關於臺語等不等於閩南語,這個議題在Threads上面常常被拿出來吵,這次就不特別找貼文截圖來放了。這個話題我在「【L03】這個語言叫什麼?」已經提過為什麼把「臺語/臺灣話」單純叫做閩南語是一個不精確的說法。今天則是要分享前幾天在句法學課程中聽到關於「白馬非馬」的解釋,我覺得這個問題與「臺語不是閩南語」的爭議邏輯一樣,剛好可以拿來類比一下。
高中有學過九流十家,或大學中文系有修過中國哲學史的人應該都知道「白馬非馬」這個名家的主張。「白馬不是馬」,乍看是個非常荒謬的主張,但這句話背後的語法與邏輯關係,其實我們國中就學過了。國二的國文課會學到華語有所謂「四大句型」,分別是敘事句、有無句、判斷句、表態句(詳細內容我都有專文介紹,可以點擊連結前往觀看),其中判斷句就是本文主角。
判斷句可以簡單歸納成「主語+是/不是+斷語」,不過它背後卻蘊含兩種邏輯關係──A=B與A∈B,請看以下例句:
1. 我的弟弟是小明。(我的弟弟=小明)
2. 小明是高中國文老師。(小明∈高中國文老師)
在假設我只有一個弟弟的情況下,「我的弟弟=小明」,這兩個名詞所涵蓋的範圍完全相等;而「小明∈高中國文老師」,兩個名詞並不完全相等,因為高中國文老師的範圍要比小明大得多,具體的概念如下圖所示:
不同類型的判斷句
以上就是判斷句所包含的「等於」與「屬於」的關係。而名家的公孫龍之所以會說「白馬非馬」,是因為他站在「白馬不等於馬」的觀點,「馬」是種類名稱,「白馬」則是「馬」之下的一個次分類,如下圖所示:
白馬非馬的邏輯關係
白馬屬於馬,馬包含白馬,因此自然不能說是「白馬等於馬」了。
反對觀點則認為「白馬屬於馬」,這個觀點當然也沒有錯。不過當年這句話的產生背景是為了釐清名與實的差異,公孫龍注意到語言表達的歧異性,因此提出這個命題,希望喚醒世人對於語言使用的重視。[註1]
瞭解白馬非馬與判斷句的邏輯關係之後,我想「臺語不是閩南語」的爭議點已經昭然若揭,這句話並不是表達「臺語不屬於閩南語」,而是強調「臺語不等於閩南語」。
根據語言科學的研究,漢語是一個大集合,下面有各種不同的方言,常見有「官話、吳語、湘語、贛語、閩語、客語、粵語」七大方言區。閩語是其中一支,與華語(國語)所在的官話是不同分支。
閩語之下又分成不同小類,例如閩南語、閩東語、閩北語等。而閩南語底下又分成很多小類,根據維基百科的「閩南語」,其下分成泉漳片、潮汕片、浙東南片、大田片、中山片、瓊類片等六類,其中臺語屬於泉漳片。我們可以把語言包含的關係畫成下圖:
閩南語的分類(這個是精簡的示意圖,僅供參考,還有許多語言沒有列入)
瞭解這種關係之後,你還會說臺語等於閩南語嗎?
事實上,臺語就是屬於閩南語的一支,你要叫它臺灣閩南語、臺語、臺灣話都是可以的,但「臺語等於閩南語」就是一個錯誤的說法。之前新聞出現「新加坡華人說的是「閩南語」還是「台語」?」這種奇怪的問題,我想都是大部分的人都先入為主地將臺語完全等於閩南語所造成的。
用地名來命名當地最多人說的語言,其實是一個行之有年的作法,我在「【L03】這個語言叫什麼?」也已經說過。最近,我為了這篇文章查資料的時候,才發現中國福建的「詔安話」其實是閩南語的一個分支,之前由於臺灣客語詔安腔,我一直以為這個地方以客家人為主,不過事實上詔安縣人口組成以閩南人為多。所以難道要因為該地有其他族群,禁止「詔安話」這個說法嗎?
此外,最近因為課程需求,要選定研究的語言,我選擇海南閩南語作為研究對象。在查資料時,我發現了一段話很有意思,這段話針對海南閩語應該怎麼叫的想法,與我認為臺語應該怎麼叫的想法基本一致,所以我想在文章最後引用這段話作為結束:
在海南島你如果問一個以海南閩語為母語的海南人說「海南閩語」是什麽,他肯定會說「不知道」。如果你問「海南話」是什麽,他一定會說「我講的就是海南話」。「海南閩語」是方言學界的學術用語,它強調的是來源和特點;「海南話」是海南人對自己母語的通稱,強調的是共時層面上的區別因素和地域因素。還有人把「海南閩語」叫「瓊文話」,這也是學者們的用語。在海南南部的多數地方都把海南閩語稱為「客」話, 這也是當地的通俗的叫法,它也是強調了海南閩語外來的身份。我們可以從「約定俗成」和「名從主人」兩個方面去把握一種語言和方言的名稱,作為研究盡可以用學究式的名稱,「海南閩語」;但口頭稱謂則應該以從眾、從俗、通用、明確為原則叫它為「海南話」。[註2]
原本以為這個話題已經說過,稍稍補充而已,只是篇簡單的小品文。然而寫著寫著,因為新的材料加入,又變成一篇兩千字的文章,希望讀者們有耐心看最後,對於自己的母語有些省思,有什麼想法也歡迎提出來一起討論喔!
如果你覺得今天介紹的語言現象很有趣,想和我一起海巡網路,從中學習更多的語言知識的話,還請持續鎖定【翠海巡航】這個專題系列,認識更多語言與文化喔!此外,如果你願意且可以負擔,也歡迎你小額贊助,讓作者有能力產出更多的內容,謝謝大家~
[註1]:梅廣,〈《公孫龍子》:校訂、語譯和解說〉,《清華學報》, 50:1,(2010.3),頁7~60。
[註2]:劉新中,《海南閩語的語音研究》,暨南大學漢語言文字學博士學位論文,(2004),頁215。