出於我個人的興趣,凡是經典之作的中譯本,我向來採取廣集博收的立場,以此保持對中譯本在譯本的變遷中,觀察譯者如何展現與作者思想原貌的距離感,進而了解譯者的文化學養以及他們所處時代的語言特徵。這對嚴肅的讀者和有志從事翻譯的人而言,將是一種有益的試煉,一種眼界的提昇。
我手中克利福德.格爾茨《文化的解釋》三個中譯本,就是我閱讀過程的心理縮影。第一個《文化的解釋》中譯本,上海人民出版社,1999年1月出版;第二個《文化的解釋》中譯本,譯林出版社,1999年11月出版;第三個《文化的闡釋》全新中譯本,譯林出版社,2025年1月出版,新版本特別收錄了文化史學者羅伯特.達恩頓序言,以及作者新版序言,為這部經典著作的問世增添了光彩。有了三個中譯本,接下來,我就得補齊英文原版和日譯本了,因為以原文為基點和多個譯本的閱讀比較,原本就是愉快而不斷更新的智識體驗。(2025年4月16日)