這些年來,我經常在一些媒體留言,讓哪些媒體注意中文的正詞正字正音,特別哪些從大陸出來的大媒體,呼籲他們採用傳統的正詞正字正音;結果,他們都能從善如流,採用正體字;更難得者,都能正讀破音字,如「說服」。
當然,並非所有華文媒體都會被斟文酌字的,那又不是語文專欄,何必斤斤計較?但,若有留言和筆者討論的話,那必禮尚往來。
過去,有留言對筆者所講的大陸字提出意見,經過十六個回合的理性討論,對方無言,只讓我問聯合國去。有個陸媒外輸,把文言文的發語詞「夫…」唸成第一聲,即唸成夫妻的夫。筆者就客氣地回應,說該唸第三聲。隨後有留言更正,該唸第二聲。我就馬上坦誠地回覆:
仁兄所言甚是,絕對正確。謝謝! 我之所以唸第三聲者,乃表深沉迂迴,說理表白,雖不是第二聲,但絕對不是第一聲。至於第三聲,或二聲半,實有加強說理語氣的作用。
今早又留言:
致童律師:先前妳用上「轉捩點」turning point,而後又兼用「轉折點」,至今則改用「轉折點」了(見9:41)。
開門見山,陸區或從陸區出來的,就用「轉折點」;但,傳統正詞,是用「轉捩點」的。
「轉捩點」,轉變的關鍵點。
請不要「棄嫡立庶」啊!
以前工作期間,校長打算讓中文科教用簡化字,於是副校來問我怎樣睇,我就隨手把香港考試局出版的試後報告,指出哪些錯別字,反問他怎樣睇。
筆者有些學生都已身為人師,有在大中小學教中文的,這又怎能馬虎苟且,隨波逐流?
中華固有的文化,這一點點的薪火,已有逐漸式微的趨勢,甚至被歪曲,以致殘破凋零。筆者雖移居海外幾十年,嚴格來講,是個外籍人士;但對傳統民族的靈魂,始終都有一種執著,不能把中華固有的文化非驢非馬,以致化為無主孤魂啊!
2025-9-21謹識
文題是「斟文酌字」,而不是「咬文嚼字」。
斟文酌字:對文字的考慮可否而決定去取。
咬文嚼字:專在一字一義上做功夫(譏笑固執不知變通的人)。




















