想不出來要寫什麼?沒關係,試著說說看,再把說出來的內容寫下來就可以了。
然而,真的是這樣嗎?
在教學現場中,「我手寫我口」是許多老師常用的寫作策略,然而,若以為寫作引導只是「我手寫我口」,就掉入「過度簡化」的陷阱了。
首先,「我手寫我口」是一個好的寫作策略,這個策略幫助孩子透過「口說語言」來組織寫作的內容;但是,若只有「我手寫我口」,孩子還是沒有辦法寫出完整的段落文章,因為,在寫作「轉譯」(translating)的過程中,「我手寫我口」只發揮了一半的功能。
為什麼只有「我手寫我口」是不夠的?讓我們認識寫作中的轉譯
「轉譯」(translating)是指寫作者將心中的抽象想法轉變成具體文字的過程,學者Berninger、Fuller與Whitaker(1996)認為轉譯階段包含兩個子階段,分別為「內容產出」(text generation)和「繕寫」(transcription),「內容產出」是指寫作者將心中想法,轉換為語言形式,而「繕寫」則是將語言形式轉換為書寫的符號。
「內容產出」階段的關鍵在於引導孩子思考與主題相關的內容,可以透過主題討論、小組互動、意見發表等方式進行教學,而「我手寫我口」就是在這個階段幫助孩子「把想到的內容說出來」。
說出來之後呢?孩子們把想到的內容說出來了,要如何下筆呢?這階段就是「繕寫」了。轉譯中的「繕寫」階段,是要讓孩子把想到的內容「實際寫下來」的過程。繕寫涉及「寫字」、「造詞」、「造句」、「標點符號使用」……多項語文基本能力,孩子同時要處理這麼多事情,大腦的運作負荷極高,因此,這階段也是孩子們感到困難重重,以及出錯率最高的階段,常見的「不斷詢問這個字怎麼寫?」或是「整段文字沒有逗號,只有最後一個句號」的情形,都是繕寫階段的魔王關卡。
教學中的轉譯策略
轉譯是寫作的關鍵階段,一開始雖然辛苦,但是轉譯的能力一旦自動化,就可以節省許多大腦內的認知資源,讓寫作者投入更多心力去構思文章的內容,提升文章的品質。
因此,透過練習,讓寫字、造詞、造句等基本能力逐漸自動化之後,轉譯階段會變得更順暢,錯誤率會下降,學生也就逐漸脫離「寫作生手」,慢慢往「寫作專家」之列邁進了。教學者可以試試看下列的教學策略,為孩子的轉譯過程搭一些鷹架,幫孩子一把!
1. 文章補敘
在練習時,不一定每一次都從零開始,教學者可以嘗試提供孩子部分內容,並請孩子接續完成。例如「接寫故事-請依據第一段的內容,接寫成完整的故事」、「圖片寫作-觀察圖片,以主角、時間、地點、事件等要素寫一段文字陳述圖片的內容」……,透過提供部分寫作線索,引導學生在範圍內「產出內容」,並在這些寫作線索中,提供部分的文字、語詞,讓學生可以參考使用,以漸進式的語文引導,成為孩子學習寫作的橋梁。
2. 互動-討論-紀錄策略
互動-討論-紀錄策略是「我手寫我口」的延伸,不僅鼓勵口語發表,還提供孩子討論的「紀錄」,讓孩子多討論、溝通,並把討論的結果記錄下來,這些紀錄可以成為寫作的題材和鷹架,幫助孩子順利地從「內容產出」過渡到「繕寫」的歷程。
3. 注音標註策略
這是針對「繕寫」的教學策略,繕寫強調「思路之流暢與完整」,許多孩子因語文基本能力不足,出現「會說不會寫」的情形,也因此會不斷詢問「oo字要怎麼寫?」、「這個詞這樣對嗎?」寫作頻頻中斷,好不容易問到字要怎樣寫了,又需要重頭想一下自己這一段要寫什麼,而耗費許多時間。
這時,教學者可以讓孩子先將思考的內容通順的寫出來,過程中遇到「不會寫的字先以注音符號代替」,注音拼錯也沒有關係,孩子知道自己要寫什麼就可以,等大部分文章都完成了,再去查字典或請教老師、同學把字補齊,並且在補字的過程中,讓孩子把文章再看一遍,鼓勵他練習檢視與修改自己的文章。

「我手寫我口」是一個好的策略,但它並不是轉譯的全部,下次引導孩子寫作時,不妨試試繕寫的策略,讓轉譯的歷程更加順利。
參考資料
Berninger, V. W., Fuller, F., & Whitaker, D. (1996). A process model of writing development across the lifespan. Educational Psychology Review, 8 , 193-218.
























