《從「對對對」到「我附議」》中文「+1」的英文進化版

更新 發佈閱讀 11 分鐘

█前言

有沒有那種時刻:大家在聊天或開會,你心裡明明超同意;

但腦袋一片空白,只想用一句「對對對」趕快接住氣氛?

其實「贊同他人」這件事,在英文裡都有一堆好用的短句,

而且每一句背後的語氣、場合、甚至幽默感都不太一樣。

這篇就用「話家常」方式,帶你把常見的附和用語整理一輪,

不只告訴你怎麼用,還直接附上對話範例,

讓你下次遇到需要表態的瞬間,嘴巴可以比腦袋快。

👉英文裡很省力的一句:What he/she said.

在英文口語裡,What he said. / What she said. 這種說法很常拿來「把前一個人的話整包承接」,

等於你在說:「我就是這個意思。」

Wiktionary 把這類用法概括為一個非正式、慣用的短語:

用來表示同意,彷彿自己原本也會說一樣的話、而且不加任何修正或保留。

通常會出現成 what he said / what she said / what they said 這幾種形式。

1. 完全同意(Strong agreement)

你跟對方立場一致到不想再重講一次,直接丟一句就收工。

💬對話例句

A: We need to stop moving the deadline every week.

A:我們真的不要每週都在改期限了。

B: What she said.

B:就是她說的那樣。

2. 認可對方講得更精準(Acknowledge better phrasing)

你想表達的點,剛好被別人用更漂亮、更到位的方式講出來。

💬對話例句

A: It’s not that the idea is bad—it’s the timing that’s risky.

A:不是點子不好,是時間點太冒險。

B: What he said. That’s exactly what I was trying to say.

B:我同意他。這就是我剛剛想講的。

3. 省時間、避免重複(Efficiency)

尤其在多人討論或會議,前面有人已經把論點講得很完整,你用這句可以把「我同意」講得很俐落。

💬對話例句

Manager: We’ll focus on fixing the onboarding flow first, then add new features.

經理:我們先把新手流程修好,再來加新功能。

You: What she said—priorities first.

你:同意她,先把優先順序顧好。

4. 非正式、帶點幽默的附和(Informal / humorous)

這句本來就偏口語、偏輕鬆。網路留言區或朋友聊天特別常見。

💬對話例句(網路留言)

Comment 1: If you’re tired all the time, sleep isn’t a luxury—it’s a need.

留言 1:如果你一直很累,睡眠不是奢侈,是必需。

Reply: What he said!

回覆:他說得太對了!

✍️小提醒:What he/she said 很好用,但「正式場合」要換一種講法

What he/she said 屬於明顯的口語、非正式表達。

正式簡報、學術討論、或需要留下紀錄的會議場合,

通常會改用更「像寫在會議記錄裡也不尷尬」的句子。

下面這幾句就很常見:

1. I concur.(偏正式的「我同意」,但日常對話也用得到)

Merriam-Webster 將 concur 的其中一義定義為「同意某人或某事」,

它帶一點書面/正式感,但也可以像字典例句那樣,

在對話裡用一句 “I concur.” 當作簡短回覆。

💬對話例句

A: Given the data, we should postpone the launch.

A:依照數據,我們應該延後上線。

B: I concur.

B:我同意。

2. I’d like to second that.(「我附議」的英文版)

second 當動詞可以指「支持、附議(讓提案進入討論/表決)」。

這是從議事語境延伸出來的常用說法。

💬對話例句

A: I propose we move the meeting to Friday.

A:我提議把會議改到星期五。

B: I’d like to second that.

B:我附議。

3. We’re on the same page.(「我們想法一致/有共識」)

Merriam-Webster 把 on the same page 定義為(主要是美式、非正式)「對某件事達成一致想法,尤其是做法/方向」。

💬對話例句

A: So we agree the goal is retention, not just downloads.

A:所以我們同意目標是留存,不是只有下載數。

B: Yes, we’re on the same page.

B:對,我們有共識。

4. I couldn’t have said it better myself.(超高級的稱讚+附和)

這句的潛台詞是:你說得太好了,連我自己都講不出更好的版本,

很適合在你想「附和+稱讚」一次到位時使用。

💬對話例句

A: A good product isn’t finished—it’s launched, learned from, and improved.

A:好產品不是做到完美才算數,而是先推出、再學習、再改進。

B: I couldn’t have said it better myself.

B:你講得太到位了,我完全同意。

另外幾句英文附和神句(口語也能很有層次)

1. Ditto.(最短的「我也是/同上」)

Merriam-Webster 在 ditto(副詞)條目中提到:

它可以用來表示「前一句也同樣適用」,

並給了經典範例:“I’m ready for a break.” “Ditto.”(我也一樣。)

💬對話例句

A: I’m so ready for a vacation.

A:我超需要放假。

B: Ditto.

B:我也是。

2. Tell me about it!(「可不是嘛/我也是這樣」)

Cambridge Dictionary 把 tell me about it! 定義為:用來表示「你有同樣感受或同樣經驗」。

💬對話例句

A: He’s driving me crazy with those endless voice messages.

A:他一直傳語音訊息,真的快把我逼瘋。

B: Tell me about it!

B:可不是嘛!

3. Same here.(最安全、最不會出錯的「我也是」)

這句超常用、超中性,適用範圍很大:感受、處境、偏好都行。

💬對話例句

A: I’m not great at small talk.

A:我不太會寒暄。

B: Same here.

B:我也是。

4. You took the words right out of my mouth.(「你把我想說的都說了」)

比較戲劇化一點、語氣也更有情緒。

💬對話例句

A: This app is useful, but the ads are way too much.

A:這個 App 很好用,但廣告真的太多。

B: You took the words right out of my mouth.

B:你把我想說的都說了。

5. You said it!(「你說對了!」)

Cambridge Dictionary 將 you said it! 定義為:用來表示你同意對方剛說的話。

💬對話例句

A: That was such a waste of time.

A:剛剛那個真的超浪費時間。

B: You said it!

B:你說對了!

★文化梗提醒:That’s what she said 不是單純附和

很多人是在影集或迷因裡學到 That’s what she said.。

它確實是從「重複別人話」這個格式長出來的,

但在流行文化裡常被用作雙關、帶性暗示的冷笑話梗。

所以,這句不算是一般的「附和用語」,比較像是「刻意把句子歪掉」的幽默。

跟同事不熟、或正式場合,真的別亂丟,因為一不小心就會變成空氣凝結的那個人。

★怎麼選一句最剛好:快速對照

•想在職場/會議場合講得得體:

用 

I’d like to second that / 

I concur / 

I echo [Name]’s point。

•想用英文說「我們有共識」(偏口語但職場常見):

 We’re on the same page.(Merriam-Webster 標註 chiefly US, informal)

•朋友聊天想俐落:

用 

Ditto / 

Same here / 

What she said。

•想同意順便稱讚對方很會講:

I couldn’t have said it better myself。

█結論:附和有時候是一種社交救生圈

有些社交場合真的不是我們詞彙量不夠,而是大腦在忙著「保持禮貌」跟「維持氣氛」;

這時候,能夠用一句剛剛好的附和,把場面接住、把對方接好,速度快又不傷和氣,堪稱人際互動的省電模式。

下次再遇到那種「我完全同意但我一句話都想不出來」的瞬間,就讓 "What she said."、"Ditto."先幫你頂一下,至少你看起來很有參與感,而且還很和諧。

vocus|新世代的創作平台


留言
avatar-img
喬安婷的閱讀天地|心靈與職場的交會點
52會員
1.2K內容數
如果生活是一場馬拉松,這裡就是你的補給站。 我是喬安婷,在這裡我分享職場上的法律防護與生存智慧,也分享關於心靈成長、呼吸冥想與「愛自己」的具體實踐。 不論你是想學習職場邏輯,還是想找回內心的平靜,都歡迎你在這裡停下腳步,與我一起透過閱讀與對話,練習成為更好的自己。
2026/03/30
在這個高速運轉的世界,你有多久沒和自己好好說話了?「30日自我內觀對話」是一趟溫柔的回家之旅。我們不談標準答案,只陪伴你從日常的忙碌、焦慮與關係中,透過每日一個提問,聽見內心真實的聲音。願我們都能在「成為」與「行動」之間,找到屬於自己的安然與平衡。
Thumbnail
2026/03/30
在這個高速運轉的世界,你有多久沒和自己好好說話了?「30日自我內觀對話」是一趟溫柔的回家之旅。我們不談標準答案,只陪伴你從日常的忙碌、焦慮與關係中,透過每日一個提問,聽見內心真實的聲音。願我們都能在「成為」與「行動」之間,找到屬於自己的安然與平衡。
Thumbnail
2026/03/29
她是叱吒風雲的公關女王,在事業巔峰擁有一切,卻在一夜之間被過去反噬,失去愛情、名譽與所有。從巔峰墜落谷底,她遇見了東方哲學的禪意與法式生活的豁達。這是一部台北女子的崩壞與重生圖鑑,一場關於成功、愛與自我探索的思辨之旅。你,準備好迎接生命的「閃電」了嗎?
Thumbnail
2026/03/29
她是叱吒風雲的公關女王,在事業巔峰擁有一切,卻在一夜之間被過去反噬,失去愛情、名譽與所有。從巔峰墜落谷底,她遇見了東方哲學的禪意與法式生活的豁達。這是一部台北女子的崩壞與重生圖鑑,一場關於成功、愛與自我探索的思辨之旅。你,準備好迎接生命的「閃電」了嗎?
Thumbnail
2026/03/29
在這個高速運轉的世界,你有多久沒和自己好好說話了?「30日自我內觀對話」是一趟溫柔的回家之旅。我們不談標準答案,只陪伴你從日常的忙碌、焦慮與關係中,透過每日一個提問,聽見內心真實的聲音。願我們都能在「成為」與「行動」之間,找到屬於自己的安然與平衡。
Thumbnail
2026/03/29
在這個高速運轉的世界,你有多久沒和自己好好說話了?「30日自我內觀對話」是一趟溫柔的回家之旅。我們不談標準答案,只陪伴你從日常的忙碌、焦慮與關係中,透過每日一個提問,聽見內心真實的聲音。願我們都能在「成為」與「行動」之間,找到屬於自己的安然與平衡。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過例句找出語言轉換的盲點。
Thumbnail
最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過例句找出語言轉換的盲點。
Thumbnail
我們中文說「…等等之類」,你只想得到“etc.”這個翻譯嗎?“etc.”是相對比較正經一點的詞,不管是在書面上或正式的訪談、對話、演講、新聞播報中都可以用。但若你想要用比較隨興口語的用詞,就可以講:“and stuff”。
Thumbnail
我們中文說「…等等之類」,你只想得到“etc.”這個翻譯嗎?“etc.”是相對比較正經一點的詞,不管是在書面上或正式的訪談、對話、演講、新聞播報中都可以用。但若你想要用比較隨興口語的用詞,就可以講:“and stuff”。
Thumbnail
最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。 我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:
Thumbnail
最近在校稿看到譯者常使用同一招,就是用引號來「一打十, 十打百」。 我們看看這名譯者翻譯出來的譯文,首先必須說明,這段譯文是在分析2019的整整12個月内, 某個產品在海關的進出口貿易數據,經過數據分析後得出了一項結論,此結論的英譯是這樣寫的:
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
本文深度解析賽勒布倫尼科夫的舞臺作品《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》,如何以十段殘篇,結合帕拉贊諾夫的電影美學、象徵意象與當代政治流亡抗爭,探討藝術在儀式消失的現代社會如何承接意義,並展現不羈的自由靈魂。
Thumbnail
原來英文的諧音梗是(puns)有些也太好笑 1. I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough. 這裡 "dough" 有「麵糰」和「錢」的雙關意義,意指他以前是麵包師,但賺不到錢。
Thumbnail
原來英文的諧音梗是(puns)有些也太好笑 1. I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough. 這裡 "dough" 有「麵糰」和「錢」的雙關意義,意指他以前是麵包師,但賺不到錢。
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
全新版本的《三便士歌劇》如何不落入「復刻經典」的巢臼,反而利用華麗的秀場視覺,引導觀眾在晚期資本主義的消費愉悅之中,而能驚覺「批判」本身亦可能被收編——而當絞繩升起,這場關於如何生存的黑色遊戲,又將帶領新時代的我們走向何種後現代的自我解構?
Thumbnail
「家」對每個人來說都有不同的意義,有時是避風的港灣,有時只是建築物的代名詞,而家人則是與我們分享生活的人。 然而,在英文中,Home、House 和 Family 這三個詞看似都與「家」相關,實際上卻有著截然不同的用法與文化內涵。 透過這篇文章,我們將回顧這三個詞的歷史演變,深入解析它們
Thumbnail
「家」對每個人來說都有不同的意義,有時是避風的港灣,有時只是建築物的代名詞,而家人則是與我們分享生活的人。 然而,在英文中,Home、House 和 Family 這三個詞看似都與「家」相關,實際上卻有著截然不同的用法與文化內涵。 透過這篇文章,我們將回顧這三個詞的歷史演變,深入解析它們
Thumbnail
之前 Dcard 科技版有人跟我說:「最近景氣不好,要怎樣用英文講附和老闆的話才不會丟飯碗?」剛好前陣子 PTT 也有人私訊我,說他遇到一個很挫折的狀況是:有一次他跟老闆一起去見外國客戶,結果老闆跟客戶講完一堆話後,他想要用英文講一些附和老闆的話,但他發現講不出來,害他很擔心老闆會不會很不爽XD
Thumbnail
之前 Dcard 科技版有人跟我說:「最近景氣不好,要怎樣用英文講附和老闆的話才不會丟飯碗?」剛好前陣子 PTT 也有人私訊我,說他遇到一個很挫折的狀況是:有一次他跟老闆一起去見外國客戶,結果老闆跟客戶講完一堆話後,他想要用英文講一些附和老闆的話,但他發現講不出來,害他很擔心老闆會不會很不爽XD
Thumbnail
英文的五大句型是英文文法中的基本架構,幫助學習者理解句子結構。以下是五大句型的概述: 1. **主詞 + 動詞 (S + V)** 這是最簡單的句型,句子包含主詞和動詞。 例句:**She runs.** (她跑步。) 2. **主詞 + 動詞 + 受詞 (S +
Thumbnail
英文的五大句型是英文文法中的基本架構,幫助學習者理解句子結構。以下是五大句型的概述: 1. **主詞 + 動詞 (S + V)** 這是最簡單的句型,句子包含主詞和動詞。 例句:**She runs.** (她跑步。) 2. **主詞 + 動詞 + 受詞 (S +
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
若說易卜生的《玩偶之家》為 19 世紀的女性,開啟了一扇離家的窄門,那麼《海妲.蓋柏樂》展現的便是門後的窒息世界。本篇文章由劇場演員 Amily 執筆,同為熟稔文本的演員,亦是深刻體察制度縫隙的當代女性,此文所看見的不僅僅是崩壞前夕的最後發聲,更是女人被迫置於冷酷的制度之下,步步陷入無以言說的困境。
Thumbnail
2024年,對我來說是一個充滿挑戰與改變的一年,其中一個最大膽的決定就是「裸辭」,然後展開為期兩個月的菲律賓遊學之旅。在那之前我先上了近一年的線上菲律賓英語課程,給我很大的幫助。 這篇文章要來分享,當了社畜後到底是如何「敢開口說英文」的心路歷程,希望給在迷惘中的你一些幫助。
Thumbnail
2024年,對我來說是一個充滿挑戰與改變的一年,其中一個最大膽的決定就是「裸辭」,然後展開為期兩個月的菲律賓遊學之旅。在那之前我先上了近一年的線上菲律賓英語課程,給我很大的幫助。 這篇文章要來分享,當了社畜後到底是如何「敢開口說英文」的心路歷程,希望給在迷惘中的你一些幫助。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
Thumbnail
長期以來,西方美學以《維特魯威人》式的幾何比例定義「完美身體」,這種視覺標準無形中成為殖民擴張與種族分類的暴力工具。本文透過分析奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫的舞作《轉轉生》,探討當代非洲舞蹈如何跳脫「標本式」的文化觀看。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News