譯事雜談‧陸

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
「三百六十行,行行出狀元」
這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話
「三百六十行,行行會撞牆」
說得白話一點,每個行業都有自己的難關
我所說的難關並不是工作上會遇到的困難
應該說,是這個行業所難以跨越的屏障
「心魔」
這個敵人存在自己的內心,就像一道跨不過的檻
無論多麼義正詞嚴,無論如何從善如流,你依然無能為力
這是一面隱形的牆,縱使你千百個不願意,還是得硬著頭皮撞
你只能不斷說服自己,我必須這麼做
身為譯者,最重要的任務是傳達作者的意念
老生常談的「信、達、雅」中,信是第一要件
縱使譯文再優美繚繞、磅礡萬千、扣人心弦
如果扭曲了作者的原意,華美的文字也不過就是通篇廢言
譯者在完成「忠實傳達原文」的職責時,常會遇到這個情況
「譯者本身並不認同作者的宗旨」
譯者有能力忠實傳達原文作者的意念給讀者
在此前提下,即便本身不認同作者的想法
仍然可以順利完成工作,交出一份合格的稿件
畢竟,這就是譯者的工作,譯者無法控制作者想說什麼話
只能克盡職責地在作者與讀者之間扮演好「中間人」的角色
所以,這是一道可以克服的關卡、是一面能夠突破的牆
我所謂的無法跨越的難題,指的是譯本所帶來的影響
在此先岔個題
出版社為什麼會選擇出版某一本書?
最終目標仍然是為了營利
那書籍要暢銷的根本條件是什麼?
當然是必須具有吸引力、話題性
所以出版社選書的「其中一個方向」
就是驚世駭俗之作,或是能顛覆現有價值觀的突破性話題
在將近十年的譯者生涯中,我經手過許多本健康醫療書籍
包含原文本在近期出版的新書,也有數十年前甚至半個世紀的老書新譯
當中有些書籍探討的是會顛覆現有認知的健康療法
當然,譯者在中譯本正式出版前就能夠先讀過原文本
有些人將之視為優點,可以早人一步吸收新知
但就驚世駭俗之作而言,當然也會比讀者更早接受震撼教育
我相信許多同領域書籍譯者一定有相同感受
當作者提出的健康療法與現行的醫學認知唱反調
甚至拿現行醫療體系的弊端大作文章之時
譯者的心中必然五味雜陳
「讀者會買單嗎?」
「這麼誇張的事情,有可能嗎?」
「假如事實真的如作者所說,那我現在該怎麼辦?」
「假如作者是錯的呢?」
當然,原文作者能夠出書,必然有其立論根據
在相關類型的書籍中,作者也會提出各種科學實驗數據與見證案例
而在這類書籍中,無論作者說得多麼口沫橫飛、信誓旦旦
書中大多仍然會附上免責聲明
表示本書無法取代醫師之處方或治療,請先徵詢醫師意見
是,沒錯,讀者必須為自己的行為負責
假如這些書籍能夠確實對讀者提供幫助
哪怕只是絲毫的緩解,對譯者而言都是無形的鼓勵
但假如、要是、萬一有讀者因此蒙害呢?
因為譯者只是傳達了作者的意念
所以即便退一萬步來說責任都不在譯者身上
但譯者的內心一定很難過,十足地難過
這就是譯者的心魔
無論如何使工作成果盡善盡美
無論多麼問心無愧於自己的工作
無論在工作過程中如何善盡查證的工作
無論編輯們如何協助校對書籍內容
這都是無法跨越的門檻、一面隱形的牆
縱使你千百個不願意,還是得硬著頭皮撞
你只能不斷說服自己,我必須這麼做
我也曾經看見,合作的出版社又出了一本驚世駭俗的健康類翻譯書
只好暗自慶幸,這本書當初沒有發給我
因為我一定會二話不說接下來,又在工作過程中不斷打擊自己的信心
我相信各行各業都有自己的心魔
我只能從譯者的角度提出自己的感想
在此僅向三百六十行的各位致上敬意
最後私心地說
譯者難為,在譯界打滾的各位,我們還是相互取暖吧…
也請親愛的讀者們,多給譯者朋友們一些包容
這行飯,真的不好吃啊……
 
為什麼會看到廣告
avatar-img
37會員
45內容數
逃離職場,投入全職自由工作者的心路歷程,和各式各樣的人生心得分享,歡迎交流。 如果喜歡我的文章,請不吝替我按下愛心並且加入追蹤,這是對我最大的鼓勵,謝謝您!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Hayadono的沙龍 的其他內容
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
🔴這本書在說什麼 作者是生涯諮詢師,他輔導個案時,發現個案心裡常常有一堵看不見的牆,把自我局限在很小的地方,而這本書的目的就是要把思維裡的牆全部拆掉,讓我們可以有更多的發展空間。 有的時候,所謂的限制就是限制本身而已,如果你願意的話,總是可以掌控些什麼東西。誰沒有痛苦,誰沒有糾結呢?你可以在被
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
以前聽說一句話:「當作家賺不了錢,會餓死的。」實際做過之後,我的經驗與想法是,當作家還是可以賺錢,只是賺多賺少,以及怎麼賺?如果抱著以前的想法與心態,沒辦法應付現在的趨勢。
Thumbnail
「你明明有這麼好的機會,但你為什麼這麼無能、把自己給搞砸了?你知道有多少作家缺的就是這樣的一個機遇嗎?」
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
雖然論文研究主題是寫作瓶頸,我多少也敢說自己是對寫作瓶頸有研究的作家,但並不表示我不會遇到。 實際上我最近還遇到新型態的瓶頸,是我之前研究時沒遇到或問到的。 是這樣的,我現在正在寫「歸途三:梗加 」,目前進度大概十分之一,但也同時在做大綱的細部修正。 大該沒問題,但出問題的是「斷點」,這有點好
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
🔴這本書在說什麼 作者是生涯諮詢師,他輔導個案時,發現個案心裡常常有一堵看不見的牆,把自我局限在很小的地方,而這本書的目的就是要把思維裡的牆全部拆掉,讓我們可以有更多的發展空間。 有的時候,所謂的限制就是限制本身而已,如果你願意的話,總是可以掌控些什麼東西。誰沒有痛苦,誰沒有糾結呢?你可以在被
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
以前聽說一句話:「當作家賺不了錢,會餓死的。」實際做過之後,我的經驗與想法是,當作家還是可以賺錢,只是賺多賺少,以及怎麼賺?如果抱著以前的想法與心態,沒辦法應付現在的趨勢。
Thumbnail
「你明明有這麼好的機會,但你為什麼這麼無能、把自己給搞砸了?你知道有多少作家缺的就是這樣的一個機遇嗎?」
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
《翻譯乃大道》收錄了余光中關於「翻譯」的精彩內容,從譯者所需的能力到常見的翻譯困難,再到中西方文學比較,概括了他對翻譯這一行的深刻見解。本文整理了作者提出的常見的10種中文病句,這些問題大多受英文影響,不只是譯者,我們平日說話也常常會犯這些問題,讓我們來看看有那些英式中文吧!
雖然論文研究主題是寫作瓶頸,我多少也敢說自己是對寫作瓶頸有研究的作家,但並不表示我不會遇到。 實際上我最近還遇到新型態的瓶頸,是我之前研究時沒遇到或問到的。 是這樣的,我現在正在寫「歸途三:梗加 」,目前進度大概十分之一,但也同時在做大綱的細部修正。 大該沒問題,但出問題的是「斷點」,這有點好
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒