2021-01-08|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

「暇ですか」是一個不太好的問題

以前曾和日本人同事聊過 聽到 「あした、暇ですか」你會生氣嗎? 我自己的答案是:
要看說話者是誰 如果是很熟的朋友就不會生氣 但如果被朋友以外的人這麼問就會覺得有點不開心 日本人同事聽完 露出了一點驚訝又有點恍然大悟的表情 我向他解釋: 「暇」(ひま)這個單字 中文通常翻譯成空閒 而閒這個字 聽起來感覺像沒事做 所以用「あした、暇ですか」來當作你明天有空嗎? 聽話者若是對於「暇」這個字眼比較敏感 傳到耳裡或許比較像:你明天很閒嗎? 當然這只是"我個人的推論" 那位同事接著說 如果用「(お)時間がありますか」來問 他覺得聽起來的像是要談一些正經事 如果只是要約人家出去玩似乎不太適合 那到底怎麼說好呢? 雙方討論之下 覺得「あした、空いていますか」是個不錯的答案 空(あ)きます有空出的意思 空いています就是空著狀態 所以「あした、空いていますか」 直接翻譯成:明天(行程)是空著嗎? 不管甚麼情況應該適用 總結 『暇ですか』這個問題到底失不失禮 因人而異 但可以肯定的是 對於長輩或身分地位高者 或是不太熟悉的人 最好還是不要輕易丟出這句話 免得誤踩紅線
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.