大陸有不少錯詞、錯讀,而且是語委會規範的。
最難過的,就是有不少固有的文字,都被人間蒸發了。例如,頭髮的髮、註冊的註、規範的範…等等,都被消失了。
錯讀的例子也不少,最常見的,敬業樂業的「樂業」,大陸讀作「lè yè」,即讀為快樂的樂,其實正確的讀音為「yào yè」,粵音爻,是愛好的意思。
再例如:說客,大陸讀作「shuō kè」,即讀為說話的說,其實正確的讀音為「shuì kè」,粵音稅,指用言語說動他人。
目前,哪些知名的網臺(訂閱高達七十萬):【新聞看點】、【江峰漫談】、【談古論今】、【薇羽看世間】、【希望之聲粵語頻道】等等,都棄用大陸的錯詞,而改用「竄改」。同時,也改用正確的國音,例如:說服,大陸讀作「shuō fú」,即讀為說話的說,其實正確的讀音為「shuì fú」,粵音稅。
總之,大陸的語文,光怪陸離,罄竹難書!
2021-10-24