2021-12-23|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

【日文慣用句】一筋縄では行かない

看影片時遇到一個日本人常脫口而出的慣用句 『一筋縄では行かない』(ひとすじなわではいかない) 一根繩子就不去? 這是甚麼意思?
圖片來源:99.9刑事專門律師官方Youtube-99.9Tube
圖片來源:99.9刑事專門律師官方Youtube-99.9Tube

「一筋縄」(ひとすじなわ) 翻譯成中文是一根繩子沒錯 但它有衍伸的意思:普通或尋常的方法 而動詞「行く」除了去的意思之外 也有事情順利進展的意思 它的否定「行かない」就成為相反的無法順利進展 所以整句翻譯就是:用普通的方法是行不通的 暗指要付出多一倍的努力或辛勞 強調執行上的困難 不好應付 例句: ⑴子どもを育てることは一筋縄では行かない ⇒養小孩是很困難的 ⑵家を一人で掃除するのは一筋縄では行かない ⇒一個打掃家裡是很困難的 ⑶彼は一筋縄では行かない相手だ ⇒他是不好應付的對手 ⑷欧米人にとって漢字を覚えるのは一筋縄では行かない課題だ ⇒對歐美人而言 記住漢字是很困難的課題 ⑸私たちは物事が一筋縄では行かない時代に生きている ⇒我們活在一個用普通方法行不通的時代

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.