【日文慣用句】一筋縄では行かない
看影片時遇到一個日本人常脫口而出的慣用句
『一筋縄では行かない』(ひとすじなわではいかない)
一根繩子就不去? 這是甚麼意思?
「一筋縄」(ひとすじなわ)
翻譯成中文是一根繩子沒錯
但它有衍伸的意思:普通或尋常的方法
而動詞「行く」除了去的意思之外
也有事情順利進展的意思
它的否定「行かない」就成為相反的無法順利進展
所以整句翻譯就是:用普通的方法是行不通的
暗指要付出多一倍的努力或辛勞
強調執行上的困難 不好應付 例句:
⑴子どもを育てることは一筋縄では行かない
⇒養小孩是很困難的
⑵家を一人で掃除するのは一筋縄では行かない
⇒一個打掃家裡是很困難的
⑶彼は一筋縄では行かない相手だ
⇒他是不好應付的對手
⑷欧米人にとって漢字を覚えるのは一筋縄では行かない課題だ
⇒對歐美人而言 記住漢字是很困難的課題
⑸私たちは物事が一筋縄では行かない時代に生きている
⇒我們活在一個用普通方法行不通的時代
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容 作者的相關文章
你可能也想看
發表回應
© 2024 vocus All rights reserved.