成為書籍譯者的百百種方法 01

閱讀時間約 2 分鐘
在寫這個題目前,老實說我自我懷疑了一下。只要稍微在網路上爬個文,就會發現許多資深前輩談過這個主題,如果這題目是件衣服,那大概連二手的都稱不上,而是換了四五手已經穿到變薄變透的那種。
不過在譯者社群中,這依然是個滿常出現的問題。
其實常見的接案途徑不外乎向出版社投履歷、投試譯,這些答案太過理所當然,說出來總覺得沒什麼稀奇,提問人八成也很清楚這幾種管道。所以我覺得該稍稍改一下問題,或許提問人真正想問的是:「投履歷總是石沉大海,公開的試譯機會不常有,我又沒有出版社的人脈,還有沒有別的方式可以接到書籍翻譯呢?」
還真的有。

別出心裁的另類接案方法


最近譯者社團中討論了一個滿特別的方式,而且是成功案例。當事人讀了一本外文書後非常喜歡,於是自行翻譯部分內文,用心製作一份提案書,把書推薦給出版社。不僅如此,他還自行聯繫作者,表示要幫忙找中文出版社。於是在這本書順利售出版權後,作者就向出版社指定要由這位推薦人來翻譯。
這個做法另闢蹊徑,少了廣投履歷和試譯卻得不到下文的困擾,還有機會翻譯喜愛的書、聯繫喜愛的作者。如果剛好有鍾愛的書遲遲沒出中文版,或許值得一試。
不過,從出版流程的角度來看,這麼做未必會提高接案的成功率。

搞定版權才是最難的一件事


這套方法的目的與其說是「為了接案」,不如說是「為了讓一本書在台灣出中文版」,成為譯者只是潛在的附加價值而已(要強調是「潛在」)。如果真的只用這種方式尋求接案機會,結果很可能是花了試譯的三、五倍時間,卻踢到更多鐵板。
為什麼容易踢到鐵板呢?因為版權的資訊並不透明。
除了出版社、版權代理、作者這三方,外人很難探問到一本書的繁中版權狀態,要主動推薦書給出版社就像是蒙著眼亂槍打鳥。然而選書是非常需要商業眼光的一件事,選到賣相佳又沒被注意到的書尤其難,再加上這幾年出書量大,要找到這種好書的機率我看是越來越低了。(爬網路書店的新書暢銷榜也未必有用,很多書搞不好在只有兩頁草稿的proposal階段就賣出版權了呢……)
各家出版社搶版權的情況差不多就是這樣。
(想起以前當編輯時沒搶到書的心酸)
即便順利走到把書推薦出去這一步,還有個非常重要的關鍵:編輯不一定會因為你是牽線人,就真的找你當譯者。即便拿到作者的推薦,作者畢竟沒辦法替你的翻譯能力背書,所以八成依然得過試譯這一關。
讀到這裡,是不是覺得直接投試譯比較省事XD
假如真的想要嘗試,我個人的建議是,看到不錯的書就乾脆直接寫信問作者,先了解版權狀況再進行下一步會比較好。出版社和版權公司應該不會透露這種事,但如果幸運遇到人很好的作者,也許有機會問到……只是也許……說到底,作者沒有義務要回每一封信,所以得失心最好別太重。
不過,畢竟每個人的狀況和機運都不同。祝每個熱愛翻譯的人都能接到自己熱愛的書,翻譯愛書是譯者最快樂的事。
為什麼會看到廣告
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
接受痛苦不會讓你的痛苦消失,卻能讓你自由。
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
當初拿到《永無境》第一集的時候,我只是想先打開來看看大概是什麼內容……然後就在一、兩天內把它啃完了。 交稿時我還厚臉皮地跟編輯「預約」,求編輯一定要讓我翻續集。原因純粹是出於私心:這樣我就可以搶先看到後續!沒人可以跟我搶!
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
接受痛苦不會讓你的痛苦消失,卻能讓你自由。
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
當初拿到《永無境》第一集的時候,我只是想先打開來看看大概是什麼內容……然後就在一、兩天內把它啃完了。 交稿時我還厚臉皮地跟編輯「預約」,求編輯一定要讓我翻續集。原因純粹是出於私心:這樣我就可以搶先看到後續!沒人可以跟我搶!
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
續前一集〈多方比較後,我最後選擇了獨立出版----要找出版社還是幫我一路用到好的自費出版商?〉的內容 這篇來詳細說明當時自己做的販售功課與如何敲定這些決定,還有實際做了的經驗分享 其中,我想過幾種方式
Thumbnail
這篇文章分享了獨立出版書籍的多個途徑,包括投稿給出版社、找補助、出版贊助提案、以及自費獨立出版的方式。 提到了不同出版方式對作者得到的%數以及風險和回報的平衡。文章還對經銷商鋪貨至網路書店、國外銷售等多個方面進行了介紹。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
雖然書籍銷售量下滑,實體出版的門變窄,成本高,但對於目標出一本實體書的作者,參加徵稿活動、比賽是最快的管道。除了這兩條明確的方法,還有成功機率超低的常態投稿。這時需要減少編輯作業困難,並添增投稿成功率。此外,作者自帶流量、經歷、經營社群媒體等也是重要因素。對自費出版作者,要評估作品銷量再決定是自行出版還是開募資。出版前應評估書的銷量,避免無法出版的局面。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
在學術界,將研究成果發表到國際期刊是提高學術影響力和聲望的重要途徑之一。然而,語言障礙可能成為投稿的一大障礙。選擇一家專業的期刊翻譯社是提高投稿成功率的重要關鍵! 挑選期刊翻譯社的注意事項: 一、專業譯者團隊: 挑選期刊翻譯社時,要確保其擁有具備專業學科知識和翻譯經驗的譯者團隊。只有專
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
續前一集〈多方比較後,我最後選擇了獨立出版----要找出版社還是幫我一路用到好的自費出版商?〉的內容 這篇來詳細說明當時自己做的販售功課與如何敲定這些決定,還有實際做了的經驗分享 其中,我想過幾種方式
Thumbnail
這篇文章分享了獨立出版書籍的多個途徑,包括投稿給出版社、找補助、出版贊助提案、以及自費獨立出版的方式。 提到了不同出版方式對作者得到的%數以及風險和回報的平衡。文章還對經銷商鋪貨至網路書店、國外銷售等多個方面進行了介紹。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
雖然書籍銷售量下滑,實體出版的門變窄,成本高,但對於目標出一本實體書的作者,參加徵稿活動、比賽是最快的管道。除了這兩條明確的方法,還有成功機率超低的常態投稿。這時需要減少編輯作業困難,並添增投稿成功率。此外,作者自帶流量、經歷、經營社群媒體等也是重要因素。對自費出版作者,要評估作品銷量再決定是自行出版還是開募資。出版前應評估書的銷量,避免無法出版的局面。
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
在學術界,將研究成果發表到國際期刊是提高學術影響力和聲望的重要途徑之一。然而,語言障礙可能成為投稿的一大障礙。選擇一家專業的期刊翻譯社是提高投稿成功率的重要關鍵! 挑選期刊翻譯社的注意事項: 一、專業譯者團隊: 挑選期刊翻譯社時,要確保其擁有具備專業學科知識和翻譯經驗的譯者團隊。只有專
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。