2022-04-28|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

《媽的多重宇宙》之「超譯事件」──你的翻譯準則還停留在信達雅?(下)

書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。

批評也就算了,不要隨便暴露自己的人品有多差
超譯事件在BBS上的原文不僅暴露自己的無知,還把自己的人品都攤在陽光下。我覺得這些用詞已經難聽了,沒想到親友傳來另一個事件,不是用詞難聽而已,而是到達詛咒等級。
我試圖找原文但沒找到,知道原文在哪裡的人請告訴我
我試圖找原文但沒找到,知道原文在哪裡的人請告訴我
我查了一下,這是一款遊戲,也有出動畫。姑且不說動畫,一款遊戲的文本字數多達百萬字,通常由大型翻譯社承接翻譯工作,拆分給好幾名譯者一起完成。翻譯社發案時會給一個單字庫,以便統一姓名、專有名詞。譯者接到案子,這些單字庫會直接套用,不能隨意更改。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言